Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Tanya Chua] 蔡�雅 - 失语者 | Aphasia


renn

Recommended Posts

Tanya Chua (蔡å¥é›…) -

| Aphasia


NB: Aphasia is the official English title. The English translation of the Chinese title is "aphasic", one who is afflicted with aphasia.


Lyrics: å°å¯’ (Xiao Han)
Composition: 蔡å¥é›… (Tanya Chua)
Arrangement: Michael Pfirrmann
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png





那就ä¸åšæŒ åªå¥½è¿™æ ·å­
爱失去延续的价值

nà jiù bù jiÄn chí / zhÇ hÇŽo zhè yàng zi
ài shī qù yán xù de jià zhí

Then [let's] not persist. No alternative but [for things to be] this way.
Love has lost the worth of continuing.


ä½ æˆ‘æ—¢ç‚¼ä¸æˆé’»çŸ³
åƒæ‰çš±é”¡ç®”纸 ä¸å¤Ÿå¥¢ä¾ˆ

nÇ wÇ’ jì liàn bù chéng zuàn shí
xiàng róu zhòu xī​ bó zhÇ / bù gòu shÄ“ chÇ

Seeing as that you and I cannot be refined into a diamond,
Like a crumpled up piece of tin foil, not luxurious enough.


和平ä¸äº‰æ‰§ 就放开彼此
是因为骄傲或潜æ„识

hé píng bù zhÄ“ng zhí / jiù fàng kÄi bÇ cÇ
shì yÄ«n wèi jiÄo ào huò qián yì shí

[Keeping the] peace and not disputing, just letting go of one another,
Is it because of pride or [is it something] subconscious?


想å‡è£…é«˜å°šçš„ä»æ…ˆ
真心è¯éƒ½ç¦æ­¢ ä¸å¯ä¸€ä¸–

xiÇŽng jiÇŽ zhuÄng gÄo shàng de rén cí
zhÄ“n xÄ«n huà dÅu jìn zhÇ / bù kÄ› yÄ« shì

Wanting to pretend [to have] noble benevolence,
Truths are all prohibited. Insufferable arrogance.


#
我们总在 çˆ±æƒ…é‡Œæ­»ä¸æ‚”改
选择苦挨 放é€ä»–漂æµäººæµ·
把想说的å˜èƒ¡æ‰¯ 一个个的失语者
But we are… We are no better

wÇ’ men zÇ’ng zài / ài qíng lÇ sÇ bù huÇ gÇŽi
xuÇŽn zé kÇ” Äi / fàng zhú tÄ piÄo liú rén hÇŽi
bǎ xiǎng shuŠde biàn hú chě / yī gè gè de shī yǔ zhě
But we are… We are no better

In love, we're always so stubbornly unrepentant.
Choosing to tough it out, banishing him to drift through the sea of people,
Turning what [we] want to say into blather. One aphasic after another—
But we are… We are no better.


当åˆçš„说辞 ä¸é€‚åˆå½¼æ­¤
åªæ˜¯è—匿懦弱的å°è¯

dÄng chÅ« de shuÅ cí / bù shì hé bÇ cÇ
zhÇ shì cáng nì nuò ruò de tái cí

The excuse back then of not being a good fit for each other
Was just a line to cover up [our] cowardice.


都怪我觉悟得太迟
结æŸäº† 爱你æ‰å¼€å§‹
如此讽刺

dÅu guài wÇ’ jué wù de tài chí
jié shù le / ài nÇ cái kÄi shÇ
rú cÇ fÄ›ng cì

It's all my fault for realizing it too late.
Loving you only began after [things] have ended.
How ironic.


Repeat #


æ€»åœ¨çˆ±æƒ…é‡Œæˆ‘çœ‹ä¸æ˜Žç™½
既然有爱 好歹也说个明白
我嘲笑ç€å¤±è´¥è€… 是眼ççæ”¾æ‰‹çš„
But we are… We are no better

zÇ’ng zài ài qíng lÇ wÇ’ kàn bù míng bái
jì rán yǒu ài / hǎo dǎi yě shuŠgè míng bái
wǒ cháo xiào zhe shī bài zhě / shì yǎn zhēng zhēng fàng shǒu de
But we are… We are no better

Always in love, I'm unable to understand.
Since there is love, then no matter what, at least put everything into clear words.
I mock those who have failed for letting go while looking on and doing nothing—
But we are… We are no better.


No better
No better
No better yeah
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top