Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Seven Sense] 七朵组� - 宫商角徵羽 | Do re mi sol la


renn

Recommended Posts

Seven Sense (七朵组åˆ) -

| Do re mi sol la[1]


Lyrics: åˆ˜æœ¨å­ (Maggie Liu)
Composition: 何东烨 (He Dongye)
Arrangement: 何东烨 (He Dongye)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 


*
12356 656566
夿›²é“ å里红妆 为è°ç¬‘
12356 656566
战ä¹å« 挑ç¯çœ‹å‰‘ ä¹é€é¥
12356 6561656
嵇康说 ä¸èƒ½å¿˜æŽ‰ 传统的符å·
è€ç¥–宗的唠å¨
哼唱ç€äº”音六律中国调

do rei mi sol la / la sol la sol la la
gÇ” qÇ” dào / shí lÇ hóng zhuÄng / wèi shéi xiào
do rei mi sol la / la sol la sol la la
zhàn yuè jiào / tiÇŽo dÄ“ng kàn jiàn / lè xiÄo yáo
do rei mi sol la / la sol la do la sol la
jÄ« kÄng shuÅ / bù néng wàng diào / chuán tÇ’ng de fú hào
lÇŽo zÇ” zÅng de láo dÄo
hÄ“ng chàng zhe wÇ” yÄ«n liù lÇœ zhÅng guó diào

Do rei mi sol la, la sol la sol la la.
The ancient song says: ten miles of red dowry, [she's] smiling for whom?
Do rei mi sol la, la sol la sol la la.
The battle music shouts: light the lamp, draw the sword and look. Take joy in leisure.
Do rei mi sol la, la sol la do la sol la.
Ji Kang says, [you] can't forget the traditional symbols,
The nagging of [our] ancestors.
[We're] humming the Chinese tune with its notes[1] and scales[2].


#
金戈é“马诗三百å¥
å”人所说的è¯è¯­ ä¾ç„¶è¿˜æ‘‡å¤´æ™ƒè„‘念起
䏹钿³¼å¢¨æŒ¥æ¯«å†™æ„
è°è®°ç€ç¬”锋åèµ° ç´æ£‹ä¹¦ç”»ä½ 

jÄ«n gÄ“ tiÄ› mÇŽ shÄ« sÄn bÇŽi jù
táng rén suÇ’ shuÅ de huà yÇ” / yÄ« rán hái yáo tóu huàng nÇŽo niàn qÇ
dÄn qÄ«ng pÅ mò huÄ« háo xiÄ› yì
shéi jì zhe bÇ fÄ“ng piÄn zÇ’u / qín qí shÅ« huà nÇ

Gold-gleaming spears, iron-armored horses, three hundred lines of poetry,
The things said by people of the Tang Dynasty, [we] still read out loud with swaying heads and great pleasure.
Splashing ink to paint, wielding the brush freehand for bold expression,
Who remembers you, [with your] particular style [and your mastery of] the four scholarly arts.


##
è½èŠ±è¯‰æƒ…çƒŸå‡ç’žçމ
å¬ä¸ƒæœµå’ç€å¤æ›² 化è¶ç¿©ç¿©é£žåŽ»
åªå©‰å©‰è½¬è½¬å”±èµ· 五åƒå¹´çš„宫商角徵羽

luò huÄ sù qíng yÄn shÄ“ng pú yù
tÄ«ng qÄ« duÇ’ yÇ’ng zhe gÇ” qÇ” / huà dié piÄn piÄn fÄ“i qù
zhÇ wÇŽn wÇŽn zhuÇŽn zhuÇŽn chàng qÇ / wÇ” qiÄn nián de gÅng shÄng jiÇŽo zhÄ“ng yÇ”

The fallen flower tells of its affection. Smoke rises from the unpolished jade.
Listen to Seven Sense[3] [as we] sing the ancient song and become butterflies, gracefully flying away.
Only sweetly starting to sing the "do re mi sol la" of five thousand years.


###
素手执弦 å¼¹å¥èµ·æ˜¥æ±ŸèŠ±æœˆå¤œ
æ”首问天 笑看你眉梢èžé›ª
唔啊 唔啊 汉韵扎根åƒå¹´ 扎根åƒå¹´

sù shÇ’u zhí xián / tán zòu qÇ chÅ«n jiÄng huÄ yuè yè
sÄo shÇ’u wèn tiÄn / xiào kàn nÇ méi shÄo róng xuÄ›
wú a / wú a / hàn yùn zhÄ gÄ“n qiÄn nián / zhÄ gÄ“n qiÄn nián

Putting bare pale hands to the strings, [we] begin to play "Blossoms on the springtime river beneath the moon"[4].
Scratching [our] heads and asking the heavens, [we] smile as [we] watch the snow melt on the tip of your brow.
Woo ah, woo ah, the musical sound of the Han people has taken root for thousands of years, taken root for thousands of years.


Repeat *


还记得瑶ç´å¥å‡ºçš„å¤
还在念霓裳曲诗人摔碎的壶
åƒç™¾å¹´ å£ä¸­ åŸå”±çš„æ˜¯ 黄钟
三åƒè°ƒ èžå…¥äº†è¡€è‚‰ 化身为龙
延续了我们中国风

hái jì dé yáo qín zòu chū de gǔ
hái zài niàn ní cháng qÇ” shÄ« rén shuÄi suì de hú
qiÄn bÇŽi nián / kÇ’u zhÅng / yín chàng de shì / huáng zhÅng
sÄn qiÄn diào / róng rù le xiÄ› ròu / huà shÄ“n wéi lóng
yán xù le wÇ’ men zhÅng guó fÄ“ng

[We] still remember the ancient poems[5] played out by the beautifully decorated guqin.
[We] still think of the pot broken by the poet who wrote the song "Nichang"[6].
[After] thousands of years, what the mouth sings is [still] Huang Zhong[2.1].
Three thousand tunes have integrated into [our] flesh and blood, turning into a dragon,
Carrying on our Chinese style.


哎哦 哎哦 花旦é’è¡£å”±å¥ å’¿å’¿å‘€å‘€æˆæ›²
哎哎哦 哎哦 朵朵化作七弦弹å¥ä½ 

Äi ó / Äi ó / huÄ dàn qÄ«ng yÄ« chàng jù / yÄ« yÄ« yÄ yÄ chéng qÇ”
Äi Äi ó / Äi ó / duÇ’ duÇ’ huà zuò qÄ« xián tán zòu nÇ

Aye oh, aye oh, the young female character in Chinese operas sing her lines, the sounds [flowing together] into a song.
Aye aye oh, aye oh, the seven blossoms[3.1] become seven strings, playing [the song of] you.


Repeat #


Repeat ##


Repeat ### [without the second repetition of 扎根åƒå¹´ (zhÄ gÄ“n qiÄn nián)]


Repeat *


**
61653216 6165323 61653216353 353
61653216 6165323 216161656

La do la sol mi re do la, la do la sol mi re mi, la do la sol mi re do la mi sol mi, mi sol mi.
La do la sol mi re do la, la do la sol mi re mi, re do la do la do la sol la.


Repeat **



T/N:

[1] 五音 or 宫商角徵羽 are the five notes in the pentatonic mode common to ancient Chinese music and more or less correspond to "do", "re", "mi", "sol", and "la" in Western solfeggio.

[2] 六律 are the six Yang pitches (the odd ones, not the even ones) in the twelve-pitch chromatic scale used in ancient Chinese music.

[2.1] The first pitch is called 黄钟 (Huang Zhong).

[3] 七朵 where 七 = seven, 朵 = classifier for flowers etc. is the Chinese name of Seven Sense.
[3.1] 朵朵 normally would be "each flower", but given the group's name, this refers to the girls rather than to real flowers.

[4] 春江花月夜 is the name of a representative classical Chinese song. It originally had another name but was renamed for Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu's work of the same name.

[5] å¤ (ancient) refers to å¤ä½“诗, which are ancient poems that predate the Tang Dynasty. And just to note, in case you wonder why "poems" would be played out on musical instruments and why a "poet" would write the "song" in the T/N below: back then, a piece of work was often both a poem and a song, since the verses could be set to music. See poems as lyrics.

[6] 霓裳 (Nichang) is a famous song from the Tang Dynasty.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top