Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Audio Monster & HITA] 音频怪物 & HITA - 无关风月 | Nothing to do with the wind or the moon


renn

Recommended Posts

Audio Monster (音频怪物) & HITA -

| Nothing to do with the wind or the moon[1]


Lyrics: ä¸å¿ƒ (Ding Xin)
Composition: 音频怪物 (Li Nan/Audio Monster)
Arrangement & Harmonization: å´ä¾ç‘„ (Wu Yixuan)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png




NB:
[F] = female singer (HITA)
[M] = male singer (Audio Monster)


[F]
æªä¸‹åŠæ˜é»„ 天边正夕阳
ä½ è½ç¬”勾一抹霞光
ç»å²è½½æ»¡å®¤ å’Œç€å²æœˆæ‚ é•¿
è¢–è§’å¾®ç† ä¹¦å·çš„香

[F]
yán xià bàn hÅ«n huáng / tiÄn biÄn zhèng xÄ« yáng
nÇ luò bÇ gÅu yÄ« mÇ’ xiá guÄng
jÄ«ng shÇ zài mÇŽn shì / hé zhe suì yuè yÅu cháng
xiù jiÇŽo wÄ“i xÅ«n / shÅ« juàn de xiÄng

[F]
Beneath the eaves, the lighting is somewhat dimly yellow. On the horizon, the sun is descending.
You put brush to paper, drawing out a ray of evening sunlight.
Texts and annals fill the entire room, becoming profound and drawn out alongside the passing years.
The cuff of the sleeve is faintly perfumed with the fragrance of books.


[M]
黄å·å¯¹é’ç¯ çº¤çº¤å½±åœ¨æ—
夜将墨色泼满了窗
案å‰é—»ä¸€æ›² 笛声的安详
当时åªé“ ä¸è¿‡å¯»å¸¸

[M]
huáng juàn duì qÄ«ng dÄ“ng / qiÄn qiÄn yÇng zài páng
yè jiÄng mò sè pÅ mÇŽn le chuÄng
àn qián wén yÄ« qÇ” / dí shÄ“ng de Än xiáng
dÄng shí zhÇ dào / bù guò xún cháng

[M]
[Holding] yellow scrolls up to the oil lamp[2], a slender shadow was beside [me].
The night splashed the whole window with the color of ink.
Before the table, heard the serenity of a flute's song.
At the time, merely thought that it was but ordinary.


[F]
庭外è‰ç¦»ç¦»
æž¯æ§æ¢é’碧
[M]
åªèº«å¤©æ¶¯æ—…
山河斜相倚

[F]
tíng wài cǎo lí lí
kū gǎo huàn qīng bì
[M]
zhÄ« shÄ“n tiÄn yá lÇš
shÄn hé xié xiÄng yÇ

[F]
Outside the hall, the grass is lush.
The withered [plants] are replaced by green jade.
[M]
Traveling far afield to the ends of the earth alone,
The mountains and rivers lean on one another.


*
[M]
å年江湖期 一路红尘载酒行
我去赴一场无关风月的局
[F]
å年江湖心 无言守候盼归期
为你等无关风月的局

[M]
shí nián jiÄng hú qÄ« / yÄ« lù hóng chén zài jiÇ” xíng
wÇ’ qù fù yÄ« chÇŽng wú guÄn fÄ“ng yuè de jú
[F]
shí nián jiÄng hú xÄ«n / wú yán shÇ’u hòu pàn guÄ« qÄ«
wèi nÇ dÄ›ng wúguÄn fÄ“ng yuè de jú

[M]
Ten years of time [to be spent roaming] the land, walking along the road of red dust[3] while carrying wine,
I go to attend a meeting that has nothing to do with the wind or the moon[1].
[F]
Ten years of a heart [that is tied to] the land, wordlessly wait, expecting the promised time of [your] return.
For you, wait for a meeting that has nothing to do with the wind or the moon[1].


[M]
é¸¿é›æºç´ ç¬º 仿˜¯æ¸…瘦旧字迹
循墨忆起余音绕æ¢çš„笛
[F]
鸿é›å·²è€åŽ» ç´ ç¬ºè°æ¥ä¸ºæˆ‘寄
病榻中笛声æ¸å¼±ä¸å†ç»­

[M]
hóng yàn xié sù jiÄn / réng shì qÄ«ng shòu jiù zì jì
xún mò yì qÇ yú yÄ«n rào liáng de dí
[F]
hóng yàn yÇ lÇŽo qù / sù jiÄn shéi lái wèi wÇ’ jì
bìng tà zhÅng dí shÄ“ng jiàn ruò bù zài xù

[M]
The swan goose carries a white letter. [Filling it] is still the lean familiar handwriting.
With the ink, recall the flute whose sound reverberated around the rafters.
[F]
The swan goose has grown old. Who will send the white letters for me?
On [my] sickbed, the sound of the flute grows gradually weaker [until it] no longer continues.


[F]
çœ‹èŠ±å¼€èŠ±è½ æ•°æ˜¥ç§‹æœå¤•
[M]
ä¸çŸ¥æ•…人去 空余砚上迹

[F]
kàn huÄ kÄi huÄ luò / shù chÅ«n qiÅ« zhÄo xì
[M]
bù zhÄ« gù rén qù / kÅng yú yàn shàng jÄ«

[F]
Watching the flowers blossom and wither, count the [passing] springs and the autumns, the days and nights.
[M]
do not know that [my] old friend[4] has gone, leaving behind nothing but traces [of ink] upon the inkstone.


Repeat *


[M]
江å—到漠北 æç¬”ä¸ºä½ ææ‘¹èµ·
循墨忆起清清袅袅的笛
[F]
梦里徜徉在 你为我画的风景
饿œ›ä¸­ç¬›å£°æ¸å¼±ä¸å†ç»­

[M]
jiÄng nán dào mò bÄ›i / tí bÇ wèi nÇ miáo mó qÇ
xún mò yì qÇ qÄ«ng qÄ«ng niÇŽo niÇŽo de dí
[F]
mèng lÇ cháng yáng zài / nÇ wèi wÇ’ huà de fÄ“ng jÇng
yáo wàng zhÅng dí shÄ“ng jiàn ruò bù zài xù

[M]
From the lands south of the [Yangtze] River to those north of the [Gobi] Desert, lift [my] brush to begin describing them to you.
With the ink, recall the flute whose sound was clear and lingering.
[F]
In [my] dreams, unhurriedly wander within the scenery you painted for me.
In the midst of looking into the distance, the sound of the flute grows gradually weaker [until it] no longer continues.


[F]
那一天的你 容颜一如往昔
å½’æ¥æ—¶ä¸€è¢­ç™½è¡£æ›³åœ°
[M]
墓碑的薄尘 为你细细拂拭去
轻轻放下那一支旧笛

[F]
nà yÄ« tiÄn de nÇ / róng yán yÄ« rú wÇŽng xÄ«
guī lái shí yī xí bái yī yè de
[M]
mù bÄ“i de bó chén / wèi nÇ xì xì fú shì qù
qīng qīng fàng xià nà yī zhī jiù dí

[F]
The you of that day has the same appearance as before.
When [you] return, [you are dressed in] a set of white robes [whose hem] dragged on the ground.
[M]
carefully wipe away for you the thin layer of dust upon [your] tombstone.
lightly place down that old flute.


[M]
é—­ä¸Šäº†çœ¼ç› ä½†è§ä½ æµ…笑ä¾ç¨€
å¹ä¸€æ›²æ¸…è§ä¸€å¤œä¼«ç«‹
[F]
清风伴胧月 默然最åŽçš„相ä¾
此生永离此别永无期

[M]
bì shàng le yÇŽn jÄ«ng / dàn jiàn nÇ qiÇŽn xiào yÄ« xÄ«
chuÄ« yÄ« qÇ” qÄ«ng xiÄo yÄ« yè zhù lì
[F]
qÄ«ng fÄ“ng bàn lóng yuè / mò rán zuì hòu de xiÄng yÄ«
cÇ shÄ“ng yÇ’ng lí cÇ bié yÇ’ng wú qí

[M]
have shut [my] eyes, but [i still] vaguely see your smile.
play a song of chilly desolation, standing [before your grave] for an entire night.
[F]
A cool breeze accompanies the dim moon.[5] Silently, [it] is the last interdependence.
In this life, [we're] forever separated. This parting is forever without end.


[M]
黄å·å¯¹é’ç¯ çº¤çº¤å½±åœ¨æ—
夜将墨色泼满了窗
æç„¶é—»ä¸€æ›² 笛声的安详
当时åªé“ ä¸è¿‡å¯»å¸¸

 

[M]
huáng juàn duì qÄ«ng dÄ“ng / qiÄn qiÄn yÇng zài páng
yè jiÄng mò sè pÅ mÇŽn le chuÄng
huÇŽng rán wén yÄ« qÇ” / dí shÄ“ng de Än xiáng
dÄng shí zhÇ dào / bù guò xún cháng

 

[M]
[Holding] yellow scrolls up to the oil lamp, a slender shadow was beside [me].
The night splashed the whole window with the color of ink.
Suddenly, heard the serenity of a flute's song.
At the time, merely thought that it was but ordinary.



T/N:

[1] The title 无关风月 comes from a line in Northern Song Dynasty poet Ouyang Xiu's 《玉楼春》:

Original text:
人生自是有情痴,此æ¨ä¸å…³é£Žä¸Žæœˆã€‚

Roughly:
Life naturally has infatuation. This reluctance/regret/distress [of separation] has nothing to do with the wind and the moon.

What is "the wind and the moon" a metaphor for? Well, it refers to an idiom 风花雪月 (lit. wind, flowers, snow, moon), which initially was literal, highlighting the natural scenery of the four seasons. It later evolved to also refer to love and seduction, among other things.


[2] 黄å·å¯¹é’ç¯ comes from the idiom 黄å·é’ç¯ (lit. yellow scroll green lamp) and describes the studious life of a scholar, who reads books by lamplight.


[3] 红尘 (lit. red dust) is a metaphor for the ordinary world of mankind. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These "roads" represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues.


[4] 故人 is an old friend, but I thought I should note that it is also an old way to refer to a former spouse.


[5] 清风伴胧月 describes a cool breeze and a dim moon, but the original idiom is 清风明月 (lit. cool breeze bright moon) and refers to a quiet leisurely life without attachments and with only the cool breeze and bright moon for company. In the context of the song, the man had the one attachment to the woman (who relied on him and whom he relied on) but otherwise lived freely. With her passing, the moon dimmed.

Link to comment
Share on other sites

I really like the meanings behind all these lyrics! Thank you for taking your time to translate them! I hope you enjoy the song too :stare:

 

You're welcome! I tend to play these songs in the background while I translate, haha

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top