renn 1,158 Posted August 26, 2015 Share Posted August 26, 2015 Apple Hu (胡莎莎) - | Thirteenth month[1.1]Lyrics: 何其玲 (He Qiling)Composition: 阿鲲 (Roc Chen) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com åœ¨è¿œåŽ»ä»¥å‰ æ¸©æŸ”ç•™ç»™é£Žé›¨åœ¨æ¸©æŸ”ä»¥å‰ å¿˜è®°åŠä¸–æµç¦»åœ¨å¿˜è®°ä»¥å‰ ç ´ç¢Žé“¸æˆé”‹åˆ©åœ¨ç ´ç¢Žä»¥å‰ 把自己埋在尘埃里zà i yuÇŽn qù yÇ qián / wÄ“n róu liú gÄ›i fÄ“ng yÇ”zà i wÄ“n róu yÇ qián / wà ng jì bà n shì liú lÃzà i wà ng jì yÇ qián / pò suì zhù chéng fÄ“ng lìzà i pò suì yÇ qián / bÇŽ zì jÇ mái zà i chén Äi lÇBefore going far away, leave gentleness for the storms.Before being gentle, forget half a lifetime's worth of homeless wandering.Before forgetting, cast[2] the shattered pieces into [something] sharp.Before shattering, bury [your]self in the dust.*转眼一瞬 ä½ ä¸æ˜¯ä½ 是æµå¹´æ— 情 还是真心难系天涯海角 åŒå½’åŒåŽ»è¿™èŽºèŽºå©‰æŒ å”±åˆ°ä½•å¹´ä½•å¤•zhuÇŽn yÇŽn yÄ« shùn / nÇ bù shì nÇshì liú nián wú qÃng / hái shì zhÄ“n xÄ«n nán xìtiÄn yá hÇŽi jiÇŽo / tóng guÄ« tóng qùzhè yÄ«ng yÄ«ng wÇŽn gÄ“ / chà ng dà o hé nián hé xÄ«In a blink of the eye, you are not you.Is it that the fleeting time is ruthless or is it that sincerity is hard to rely on?[To whichever] remotest corners of the earth, [we'll] go[3] together.Until what night of what year will this graceful chirping song[1.2] be sung?在幻梦里 交错é‡å 痴心在尘世间 æ–©æ–ç—´æ‹åˆ«ç¦»è’野尽头 ç‰åˆ°ä½ 是唯一生æ»ç›¸è®¸ 天涯海角åŒå½’åŒåŽ»zà i huà n mèng lÇ / jiÄo cuò chóng dié chÄ« xÄ«nzà i chén shì jiÄn / zhÇŽn duà n chÄ« lià n bié lÃhuÄng yÄ› jìn tóu / dÄ›ng dà o nÇ shì wéi yÄ«shÄ“ng sÇ xiÄng xÇ” / tiÄn yá hÇŽi jiÇŽo tóng guÄ« tóng qùIn a fantastical dream, [our] infatuated hearts crisscross and overlap.In this mortal world, [we] sever the infatuation and part ways.At the end of [this] wilderness, will wait until you're the only one.Following after one another in life and in death, [to whichever] remotest corners of the earth, [we'll] go[3] together.Repeat *T/N:[1.1] å三月 typically has to do with the lunar calendar, one of its meanings being "leap month" and hence the thirteenth month of the year. However, relating to this drama and the original novel, å三月 is the nickname of the female protagonist Ying Ge (莺哥). Baidu Baike tells me she was so named by Rong Xun because they met on the thirteenth day of the last month of the year and it happened to be when the moon was full. [1.2] If you take the 莺 (meaning "oriole", or, when reduplicated and made into an adjective, "chirping") and the æŒ (meaning "song") from 莺莺婉æŒ, is pronounced exactly the same way as Ying Ge (莺哥), the real name of the female protagonist. Baidu Baike tells me that what prompted Rong Xun to rename her as å三月 was how her name sounded like 莺æŒ.[2] 铸 is "to cast". Not to throw, but to shape by pouring into a mold.[3] åŒå½’åŒåŽ» contains the duplicated adverb åŒ, which means "together", and the verb 归去, which means "to go back" and also "to die". Link to comment Share on other sites More sharing options...
mystiqurez 1,470 Posted August 27, 2015 Share Posted August 27, 2015 Yay! Thank for you translating Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.