Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Raymond Lam] 林峰 - 也无风雨也无月 | There is neither storm nor moon


renn

Recommended Posts

Raymond Lam (林峰) - 也无风雨也无月 | There is neither storm nor moon[1]


Lyrics: 林夕 (Albert Leung)
Composition: 邓智伟 (Tang Chi Wai)
Arrangement: å¶æ¾æ™– (Jeffrey Yip)
Production: 邓智伟 (Tang Chi Wai), 庄冬昕 (Benedict Chong)
 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

https://www.youtube.com/watch?v=kGFpe8B3vw4

*NB: This is a Cantonese song; no pinyin is provided.


幸会åŽå†ä¼š ä¹ä»Žä½•ä¹
误会为ç¯é’—é—ªçƒæƒ¹çŒœåº¦
ç­‰ç ´ä½ é—ºé˜ å½“å½’ä¸å½’
情深ä¸è§‰äººå¿ƒæ¶

Meeting again after [our] fortuitous encounter, whence does one find joy?
Misunderstanding twinkles for the lantern hairpin, stirring up conjecture.
Waiting till [you've] broken out of your bedchamber[2], have not returned though should have[3].
When love runs deep, one is not aware of the evilness of human hearts.


薄幸亦有幸为人承诺
薄命是找ä¸åˆ°çº¦åŽ»å®ˆè¯º
让人所爱 奉天所托
唯有和你义厚情薄

Even those who are inconstant in love[4] have the good fortune of making someone promises.
To be born unlucky is to be unable to find an appointment to keep.
Loved by others, as entrusted by the heavens,
[being] profound in righteousness but meager in emotions with you is the only way.


è°çš„ç¯é’—梦 梦魂被è°å¤º
难以两全归去也无风雨也无月
未敢å‚风月 敢去与å›ç»
ç¼˜è¦æ¥æ—¶å¿ƒé‡Œå·²æ— æ„¿ 爱也无端

Whose dream of a lantern hairpin [is it]? The dream soul[5] is seized by whom?
It's difficult to satisfy both sides[6]. Upon returning, there is neither storm nor moon[1].
Not having dared to examine the wind and the moon, dare to sever ties with you.
When [our] destiny together comes, there is no longer desire inside [my] heart. Even love [has become] unreasonable.


是羡慕你被誓言磨蚀
åˆå¦’忌ä¸å¯è·Ÿä½ æ›´æƒ¨çƒˆ
未逃生劫 åˆé€¢æ­»åˆ«
情节 和我没法é‡å 

It's that admire your having been corroded by pledges,
and also that envy how it's impossible to be more wretched than you.
Not yet having escaped being taken hostage, [you] are already met with a parting by death.
The plot [of your life's story] has no way of overlapping with mine.


è°çš„ç¯é’—梦 梦魂被è°å¤º
难以两全归去也无风雨也无月
未敢å‚风月 敢去与å›ç»
无心å¯å†³æ€Žä¸Žä½ é•¿ç»

Whose dream of a lantern hairpin [is it]? The dream soul is seized by whom?
It's difficult to satisfy both sides. Upon returning, there is neither storm nor moon.
Not having dared to examine the wind and the moon, dare to sever ties with you.
With no resolution to hold firm, how do part ways from you forever?


从æ¥è¡Œä¾ è€…ä¸éœ€è¦è¢«æ…°è§£
从æ¥é»„衫客åªå¯ä»¥æŠ¤é’—
曾å®ä¸ºçŽ‰ç¢Ž 怎å¯ç“¦å…¨
é—æ†¾å¯ä¹° 如何å–

Since always, a righteous hero who walks the world and helps others does not need to be consoled.
Since always, a chivalrous man[7] can only protect [the woman wearing a] hairpin.
Having once felt that would rather be morally upright and shatter, how could give in in order to remain unscathed?[8]
Regrets can be bought, [but] how does one sell them?


è°çš„ç¯é’—梦 梦魂被è°å¤º
难以两全归去也无风雨也无月
圆了我夙愿 æˆå°±å‰‘钗圆
从å¶é‡æ—¶ç›¸çˆ±å·²æ— æœ› 痛也无æŸ

Whose dream of a lantern hairpin [is it]? The dream soul is seized by whom?
It's difficult to satisfy both sides. Upon returning, there is neither storm nor moon.
Fulfilling my long-cherished ambition, enabling [our] reunion[9].
From the time of [our] accidental encounter, loving each other was already hopeless. Even pain does no harm.



T/N:

[1] The title of the song "也无风雨也无月" as well as the second line in the chorus "难以两全归去也无风雨也无月" are both derived from a line found in famous Song Dynasty poet Su Shi's poem 《定风波·莫å¬ç©¿æž—打å¶å£°ã€‹: "å›žé¦–å‘æ¥è§ç‘Ÿå¤„,归去,也无风雨也无晴。" What the original poem expresses is that in nature as well as in life, we experience both adverse circumstances (风雨 = lit. wind and rain; storm) and favorable circumstances (in the poem: æ™´ = sunny [skies]; in the song: 月 = moon). Yet we should face it all with perfect composure, as if there are neither stormy nor clear skies.

[2] é—ºé˜: Literally "a woman's bedchamber"; figuratively a woman who resides in such a chamber, someone's wife. The "you" here is a woman and, taken together with the next part of the line, "breaking out of your bedchamber" represents breaking the marriage.

[3] 当归ä¸å½’: 当归 is the name of angelica sinensis ("female ginseng"), a herb used in traditional Chinese medicine. There is a story pertaining to its naming wherein a young man left behind his mother and newlywed wife to enter the mountains and dig for medicinal herbs. Since it would be a difficult life and a difficult wait, he told his wife that if he were unable to return in three years, he would allow her to remarry. The wife did not hear from him for three whole years and so, since the man "did not return home when he should have", she remarried. He ended up returning not long after and learned a painful lesson from this. Thus the herb was named 当归. He "should have returned".

[4] 薄幸: This can mean someone who's fickle/inconstant in love or lacking in feelings, but it can also mean someone unlucky. However, considering the next line, the former meaning seems to make more sense.

[5] 梦魂: In the olden days, people thought that the soul separates from the physical body during dreams.

[6] 难以两全: Essentially, "it's hard to have your cake and eat it too".

[7] 黄衫客: Literally "yellow garment guest"; it is the name given to the chivalrous heroes who lived during the Tang Dynasty (during which this drama, "The Purple Hairpin", is set).

[8] 曾å®ä¸ºçŽ‰ç¢Ž 怎å¯ç“¦å…¨: This entire line comes from the saying "å®ä¸ºçŽ‰ç¢Žï¼Œä¸ä¸ºç“¦å…¨", which translates to "Would rather be jade ware and get shattered than be pottery and remain whole". It's about holding out, holding onto one's morals and values, making sacrifices, sometimes even dying, rather than giving in.

[9] 剑钗圆: This is likely short for 剑åˆé’—圆, which is an act from the original play 《紫钗记》 on which this TV drama is based. It literally is "sword sheathed, hairpin completed", where å‰‘åˆ is a metaphor for reunion and sometimes used in the form 剑åˆ-object X-action Y.

Link to comment
Share on other sites

The Mandarin version was already beautiful but wow, this version is more poetic and full of sorrow  :cry:

 

I am also lucky this time that you spent so much time with the T/N, it helps with fully understanding the song  :chu:

 

 

 

Okay, okay, I'll make your wish come true~ :stud:

I can't thank you enough for making my wish come true.  I was having such a disastrous week and this has just made my morning/weekend  :rlytearpls:  :rlytearpls:  :rlytearpls:

Link to comment
Share on other sites

The Mandarin version was already beautiful but wow, this version is more poetic and full of sorrow  :cry:

 

I am also lucky this time that you spent so much time with the T/N, it helps with fully understanding the song  :chu:

 

 

 

I can't thank you enough for making my wish come true.  I was having such a disastrous week and this has just made my morning/weekend  :rlytearpls:  :rlytearpls:  :rlytearpls:

 

glad to be of service!

 

tumblr_lk8igeExAi1qfqo5ro1_500.gif

 

 

 

Nice lyrics

 

I've translated a good number of songs written by this lyricist (Lin Xi aka Albert Leung) and he usually does quite a nice job!

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top