Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Mao Fangyuan] 毛方圆 - 是夜 | It's nighttime


renn

Recommended Posts

Mao Fangyuan (毛方圆) - 是夜 | It's nighttime


Lyrics: 毛方圆 (Mao Fangyuan), 甘世佳 (Gan Shijia)
Composition: 毛方圆 (Mao Fangyuan)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

credits.png

 

https://www.youtube.com/watch?v=6qYvlVoW6z0


寒风è§ç‘Ÿé’云边
泪湿衣襟马扬鞭
侠骨柔情摧红颜
花开花谢年å¤å¹´

hán fÄ“ng xiÄo sè qÄ«ng yún biÄn
lèi shÄ« yÄ« jÄ«n mÇŽ yáng biÄn
xiá gǔ róu qíng cuī hóng yán
huÄ kÄi huÄ xiè nián fù nián

The cold wind rustles desolately by the edge of the clouds high up in the sky.
Tears moisten the shirt collar [as the rider upon] the horse raises the whip.
The tender sentiments [of a man with] a bone-deep sense of righteous heroism destroy the beauty of the young woman [who waits for him].
Flowers bloom and wither, year after year.


*
今生难续å‰ä¸–缘
但羡鸳鸯ä¸ç¾¡ä»™
æœæœæš®æš®çš„眷æ‹
总是å«äººæ¹¿äº†è„¸

jīn shēng nán xù qián shì yuán
dàn xiàn yuÄn yÄng bù xiàn xiÄn
zhÄo zhÄo mù mù de juàn liàn
zǒng shì jiào rén shī le liǎn

In this life, it is difficult to continue the destiny from the previous life.
only envy mandarin ducks[1], not immortal beings.
Affectionate yearning from dawn till dusk, day after day,
Always causes one to wet one's face [with tears].


#
你的眼 你的泪
轻易转眼回首间
çŽ‰ç´æ¨ªç¬›æ¡ƒèŠ±å±±æºª
与å›åŒåŽ»è€³é¬“å˜¶é¸£

nÇ de yÇŽn / nÇ de lèi
qÄ«ng yì zhuÇŽn yÇŽn huí shÇ’u jiÄn
yù qín héng dí táo huÄ shÄn xÄ«
yǔ jūn tóng qù ěr bìn sī míng

Your eye, your tears.
In a casual blink of the eye, turn of the head,
A jade guqin and a transverse flute [are playing amid] the peach blossoms [by] the mountain stream.
go with you [and we] whisper in each other's ears.


##
伤离别 伤离别
明月照尽浮åŽé—´
凡尘ä¸è¿‡ä¸€å¥æˆè¨€
éŸ¶åŽæ˜“è°¢å›éš¾è§

shÄng lí bié / shÄng lí bié
míng yuè zhào jìn fú huá jiÄn
fán chén bù guò yī jù xì yán
sháo huá yì xiè jūn nàn jiàn

Grieving over separation, grieving over separation.
In the instant when the bright moon lights up all there is to see of [this world's] ostentation,
The mortal realm is but a joke.
The most glorious years[2.1] easily pass by[2.2] [but] it is hard to meet with you.


Repeat *
Repeat #
Repeat ##
Repeat ##



T/N:

[1] 鸳鸯 = mandarin ducks; where 鸳 = the male duck, 鸯 = the female duck. They are thought to mate for life and thus represent fidelity and affection in marriage.

[2] The two parts come together to paint one analogy. I have translated the meaning above, but here is what each word means literally and how they come together:
       [2.1] 韶åŽ: literally beautiful spring, metaphorically youth, the best years of one's life.
       [2.2] è°¢: literally wither. It ties in with the growth of springtime vegetation.

Link to comment
Share on other sites

Thank you! I hope you enjoy listening to the drama's OST  :smile:

 

Green clouds?  :derp:

 

As always, the T/N are a pleasure to read.  I feel as if you're my Chinese literature teacher  :smile:

 

yeah see, the é’ of é’云 is a hard word to translate because when it comes to color, it refers to green, light blue, dark blue, black, everything in between. but hang on, I'm gonna edit the translation of it into something more metaphorical and less literal.

 

lol I was lazy with T/N's this week. it'd be lovely to make the extra note about 侠骨柔情 (verse 1) and 伤离别 伤离别 (chorus 2):

侠骨柔情 refers to the concept that a brave chivalrous man who's the champion of justice and who stands up for others/the weak ("大侠"; you see this type of character in fictional period dramas a lot haha) often is also "多情": i.e. is sensitive/has many tender emotions/...is full of affection for others...many others...many more than just the young woman who waits for him and hence has her beauty/youth destroyed. and when I see 伤离别, what comes to mind is a line from a Song Dynasty poem: "多情自å¤ä¼¤ç¦»åˆ«, 更那堪, å†·è½æ¸…秋节". the first half of this line means that since ancient times, someone who's "多情" has always hurt and grieved over partings. "多情" isn't in the lyrics but it's a common denominator.

 

this doesn't really impact the understanding of the lyrics so it's nonessential, but it's neat to me, at least. :lol:

Link to comment
Share on other sites

yeah see, the é’ of é’云 is a hard word to translate because when it comes to color, it refers to green, light blue, dark blue, black, everything in between. but hang on, I'm gonna edit the translation of it into something more metaphorical and less literal.

 

lol I was lazy with T/N's this week. it'd be lovely to make the extra note about 侠骨柔情 (verse 1) and 伤离别 伤离别 (chorus 2):

侠骨柔情 refers to the concept that a brave chivalrous man who's the champion of justice and who stands up for others/the weak ("大侠"; you see this type of character in fictional period dramas a lot haha) often is also "多情": i.e. is sensitive/has many tender emotions/...is full of affection for others...many others...many more than just the young woman who waits for him and hence has her beauty/youth destroyed. and when I see 伤离别, what comes to mind is a line from a Song Dynasty poem: "多情自å¤ä¼¤ç¦»åˆ«, 更那堪, å†·è½æ¸…秋节". the first half of this line means that since ancient times, someone who's "多情" has always hurt and grieved over partings. "多情" isn't in the lyrics but it's a common denominator.

 

this doesn't really impact the understanding of the lyrics so it's nonessential, but it's neat to me, at least. :lol:

Thanks for adding more T/N, my initial reactions were just  :rlytearpls:  :rlytearpls:  :rlytearpls:  :chu:

 

 

I appreciate any amount of T/N the Chinese Translators provide as having this free lyrics translation service is already very generous of you all  :ahmagah:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top