Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Luo Tianyi (Vocaloid)] 洛天� - 惜春去 | Lamenting over the passing of spring


renn

Recommended Posts

Luo Tianyi (洛天ä¾) -

| Lamenting over the passing of spring
 
 
NB: Luo Tianyi is a Chinese Vocaloid.
 

Lyrics: åå…«
Composition/Arrangement/Mixing: BadTozz (烂兔å­P)
 
Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com
2MEUJm6.png


A cover, for those who prefer a different voice:


 
 
蓦然回首 明眸转溪æµ
兀然拭泪 æµæœˆé•€é•¿æ²Ÿ
å¤œé™æ¡‚霜 冰雾饰远岫
玉壶心 为å›ä¸¢

mò rán huí shǒu / míng móu zhuǎn xī liú
wù rán shì lèi / liú yuè dù zhÇŽng gÅu
yè jiàng guì shuÄng / bÄ«ng wù shì yuÇŽn xiù
yù hú xīn / wèi jūn diū

Abruptly turning back one's head[1.1], beautifully bright eyes turn the flow of the brook.
Suddenly wiping away one's tears, flowing moonlight gilds the long ravine.
Frost descends upon the osmanthus trees at night; icy fog adorns the distant mountain ridges.
have lost [my] noble, brilliantly lit[1.2] heart for you.


çƒŸé›¨æ±Ÿå— æš®æš®å‡ å¤šæ„
é地黄花人消瘦
åªå¹é›•æ ç”»æ¥¼ 风月还如旧
物是人éžäº‹äº‹ä¼‘

yÄn yÇ” jiÄng nán / mù mù jÇ duÅ chóu
biàndì huánghuÄ rén xiÄoshòu
zhÇ tàn diÄo lán huà lóu fÄ“ngyuè hái rú jiù
wù shì rén fēi shì shì xiū

Misty rain [falls in the land] south of the Yangtze River; dusk after dusk, how many worries [does a person have][2.1]?
Yellow chrysanthemums [bloom] everywhere; [my] body [has] grown thin.
[i can] only sigh that the intricately carved railings and the magnificently decorated building, the wind and the moon, are still the same as before.[2.2]
[but] whereas the scenery and the objects have remained the same, the people have changed. Every matter eventually comes to an end.


往昔åŽéœ² æµè¿žè¿”妆楼
åˆè§å«ç¾ž 囿˜ æ¢…å¹½
å­è¡¿é’é’照我心歌悠悠
此暮春 也曾为å›å®ˆ

wÇŽng xÄ« huá lù / liú lián fÇŽn zhuÄng lóu
chÅ« jiàn hán xiÅ« / jÅ«n yìng méi yÅu
zi jÄ«n qÄ«ng qÄ«ng zhào wÇ’ xÄ«n gÄ“ yÅu yÅu
cÇ mù chÅ«n / yÄ› céng wèi jÅ«n shÇ’u

The splendid dew of the bygone days; linger still, returning to the boudoir.
The shyness of [our] first encounter; you reflected the serenity of the plum [blossoms].
The green color of your collar[3.1] illuminated the sadness of my heart's song[3.2].
This last stretch of spring [was] also [a period of time] through which had waited in the same place for you.


与å›ä¹¦ è—é›è¶³é±¼è…¹ 寄何处
ç©ºå¯¹æ˜¥æžæš®
墙外桃花é®ä¸ä½çš„æƒ…æ„«
墙内望 è¡£è¢‚å¤šææƒš

yǔ jūn shū / cáng yàn zú yú fù / jì hé chù
kÅng duì chÅ«n zhÄ« mù
qiáng wài táo huÄ zhÄ“ bù zhù de qíng sù
qiáng nèi wàng yī mèi duŠhuǎng hū

Writing to you, hide the letters[4]. To what place [can I] send [these letters]?
have naught but the spring branches [in] the dusk to face.
The feelings that the peach blossoms outside [my] walls cannot conceal;
Peering inside the enclosure of the walls, how blurred the sleeves are!


红尘路 相è§è‹¦ 别亦苦
转眼å´å½¢åŒé™Œè·¯
春曾驻 春åˆåº¦ é’æ˜¥éŸ¶åŽç©ºè¯¯
还ä¸ç®¡ä¸é¡¾

hóng chén lù / xiÄng jiàn kÇ” bié yì kÇ”
zhuǎn yǎn què xíng tóng mòlù
chÅ«n céng zhù / chÅ«n yòu dù / qÄ«ng chÅ«n sháo huá kÅng wù
hái bù guǎn bù gù

[On] the worldly road of red dust[5], meeting one another is hard, as is parting ways.
But in the blink of an eye, [we've become] estranged.
Spring once resided [here]; spring yet again passes. [i've] squandered the springtime of [my] youth for naught,
And yet do not care [for the consequences].


相æ€èš€éª¨ æ†”æ‚´é‡‘é’æ—§
æé›¨ç»¸ç¼ª 尽染春袖
èŠ³åŽæµæ•£å¿µåŽ»åŽ»çƒŸæ³¢ä¹…
é’䏿Ÿ” 䏿‚”为å›ç•™

xiÄng sÄ« shí gÇ” / qiáo cuì jÄ«n chuàn jiù
xìng yǔ chóu móu / jìn rǎn chūn xiù
fÄng huá liú sàn niàn qù qù yÄn bÅ jiÇ”
qÄ«ng sÄ« róu / bù huÇ wèi jÅ«n liú

[Our] mutual yearning erodes the bones; [i've become] wan and pallid, the gold bracelet old.
The rain of the apricot's flowering season is incessant, thoroughly staining the spring sleeve.
The best years of [my] life have scattered and disappeared. The thoughts have gone; the mist-covered waters long [remain].
The softness of black hair; do not regret staying for you.


蓦然回首 明眸转溪æµ
兀然拭泪 æµæœˆé•€é•¿æ²Ÿ
çƒŸé›¨æ±Ÿå— æš®æš®å‡ å¤šæ„
物是人éžäº‹äº‹ä¼‘

mò rán huí shǒu / míng móu zhuǎn xī liú
wù rán shì lèi / liú yuè dù zhÇŽng gÅu
yÄn yÇ” jiÄng nán / mù mù jÇ duÅ chóu
wù shì rén fēi shì shì xiū

Abruptly turning back one's head, beautifully bright eyes turn the flow of the brook.
Suddenly wiping away one's tears, flowing moonlight gilds the long ravine.
Misty rain [falls in the land] south of the Yangtze River; dusk after dusk, how many worries [does a person have]?
Whereas the scenery and the objects have remained the same, the people have changed. Every matter eventually comes to an end.



T/N:

[1] The first verse draws inspiration from Southern Song poet Xin Qiji's poem 《é’玉案·元夕》. (Something else it inspired is the name for Baidu, China's dominant search engine.) The full poem is as follows:

ä¸œé£Žå¤œæ”¾èŠ±åƒæ ‘。更å¹è½ã€æ˜Ÿå¦‚雨。å®é©¬é›•车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。众里寻他åƒç™¾åº¦ã€‚蓦然回首,那人å´åœ¨ï¼Œç¯ç«é˜‘çŠå¤„。

[1.1] "蓦然回首": 蓦然 can mean suddenly or absent-mindedly; 回 = turn back; 首 = head.
[1.2] "玉壶": 玉壶 = bright moon, or perhaps lit lamp, in the context of the poem; literally jade pot. Outside this context, it can describe one who's noble and unsullied in character.


[2] The second verse draws inspiration from Southern Tang's last ruler Li Yu's poem 《虞美人·春花秋月何时了》, which, interestingly, is also known by the name of 《玉壶水》, among other alternatives.

æ˜¥èŠ±ç§‹æœˆä½•æ—¶äº†ï¼Ÿå¾€äº‹çŸ¥å¤šå°‘ã€‚å°æ¥¼æ˜¨å¤œåˆä¸œé£Žï¼Œæ•…国ä¸å ªå›žé¦–月明中。
雕æ çŽ‰ç Œåº”çŠ¹åœ¨ï¼Œåªæ˜¯æœ±é¢œæ”¹ã€‚é—®å›èƒ½æœ‰å‡ å¤šæ„?æ°ä¼¼ä¸€æ±Ÿæ˜¥æ°´å‘东æµã€‚

[2.1] "几多æ„": how many worries; from the question (é—®å›èƒ½æœ‰å‡ å¤šæ„) that the poet seems to pose to a second person ("you") but may very well be asking himself.
[2.2] "åªå¹é›•æ ç”»æ¥¼ 风月还如旧": entire line seems to gather the pieces é›•æ  (carved railing), å°æ¥¼ (small building/tower), 东风 (easterly wind), and 月明 (bright moonlight). It, combined with the next line, speaks to the same idea presented in the poem that the inaminate things and the setting still exist whereas the people have changed.


[3] This part draws upon the poem 《诗ç»Â·éƒ‘风·å­è¡¿ã€‹:

é’é’å­è¡¿ï¼Œæ‚ æ‚ æˆ‘心。纵我ä¸å¾€ï¼Œå­å®ä¸å—£éŸ³ï¼
é’é’å­ä½©ï¼Œæ‚ æ‚ æˆ‘æ€ã€‚纵我ä¸å¾€ï¼Œå­å®ä¸æ¥ï¼
挑兮达兮,在城阙兮。一日ä¸è§ï¼Œå¦‚三月兮ï¼

[3.1] "å­è¡¿é’é’": from é’é’å­è¡¿, where é’é’ = green; å­ = you/your; è¡¿ = collar; refers to the type of garment worn by scholars during the Zhou Dynasty.
[3.2] "我心歌悠悠": from 悠悠我心, where 悠悠 = sad; 我 = I/my; 心 = heart.


[4] "é›è¶³é±¼è…¹": é›è¶³ = swan goose's foot; 鱼腹 = fish's abdomen. Both are metaphorical names for "letters" and come from stories (é›è¶³ from é›è¶³ä¼ ä¿¡; 鱼腹 from 鱼腹è—书) where the respective animal served as the letter bearer.


[5] I realize that over time, I've stopped making T/N's for recurrent vocabulary. But such words may still be new to people who haven't read my earlier translations. So here's a previous T/N that I wrote for 红尘:  "红尘 is literally red dust and metaphorically refers to the ordinary world of  mankind. When horses and carriages passed over the unpaved earthen roads in the olden days, dust would rise. These 'roads' represented the figurative roads to fame and fortune that the common man pursues."

Link to comment
Share on other sites

wow sounds better than nearly all the japanese vocaloids i've heard

 

oops your comment made me realize that I accidentally copied the wrong url. at the time the requester placed the request, he/she was concerned that whoever the translator ended up being might not like a vocaloid voice so he/she also shared a human voice cover. I somehow ended up copying the cover's url rather than the original music video's.

 

......sorry for the disappointment lol.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top