Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Yin Lin & Xian Qi ] 银临 & 嫌弃 - 棠梨煎雪 | Callery pears decocted in snow


renn

Recommended Posts

[Yin Lin & Xian Qi ] 银临 & 嫌弃 -

| Callery pears decocted in snow


Lyrics: 商连 (Shang Lian)
Composition: ç°åŽŸç©· (Hui Yuan Qiong)
Arrangement: ç°åŽŸç©· (Hui Yuan Qiong)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

2MEUJm6.png
 



*NB: [YL] = Yin Lin; [XQ] = Xian Qi; [T] = together


[YL]
é’é²¤æ¥æ—¶é¥é—»æ˜¥æºªå£°å£°ç¢Ž
å—…å¾—æ‰‹æ¤æ£ æ¢¨åˆå‘轻黄蕊

[YL]
qÄ«ng lÇ lái shí yáo wén chÅ«n xÄ« shÄ“ng shÄ“ng suì
xiù dé shÇ’u zhí táng lí chÅ« fÄ qÄ«ng huáng ruÇ

[YL]
When the blue carps come, hear the pattering of the spring creek from afar.
[i'm] able to smell the light yellow hearts of the hand-planted callery pear trees' first blooming.


[XQ]
待尿𑿂„过 新梨æ¸åž‚
æ¥é‚€ä¸œé‚»å¥³ä¼´æ’·æžœç¼“缓归

[XQ]
dài xiÇŽo shÇ” qiÄo guò / xÄ«n lí jiàn chuí
lái yÄo dÅng lín nÇš bàn xié guÇ’ huÇŽn huÇŽn guÄ«

[XQ]
Once Xiaoshu[1] has quietly passed, new pears gradually hang [heavy from the branches],
Inviting the female companion [who's the] neighbor to the east to pick the fruits [and then] slowly return home.


[YL]
*
æ—§å²é‡‡å¾—æžå¤´ç»†é›ª
今æœé£˜è½èƒ­è„‚梨å¶
轻挼è‰è‰²äºŒä¸‰å…¥å·
细呷春酒淡始觉甜

[YL]
jiù suì cǎi dé zhī tóu xì xuě
jÄ«n zhÄo piÄo luò yÄn zhÄ« lí yè
qÄ«ng ruó cÇŽo sè èr sÄn rù juÇŽn
xì gÄ chÅ«n jiÇ” dàn shÇ jué tián

[YL]
The delicate snow collected from the tips of branches last year;
The rouge[-like] pear leaves that drifted down this morning;
Lightly squeeze out two or three parts of the color of grass [and add that] into the roll.
Softly swallow the wine brewed in the spring, [which] begins mildly [before one] tastes the sweetness.


#
[T]
便—§æ˜¯
å爱枕惊鸿二字入梦的时节
çƒ›ç«æƒºå¿ªå´å¯ä¸Žå¥¹æ¼«èŠå½»å¤œ
[YL]
早春暮春 酒暖花深
便好似一生心事åªå¾—一人æ¥è§£

[T]
yī jiù shì
piÄn ài zhÄ›n jÄ«ng hóng èr zì rù mèng de shí jié
zhú huÇ’ xÄ«ng sÅng què kÄ› yÇ” tÄ màn liáo chè yè
[YL]
zÇŽo chÅ«n mù chÅ«n / jiÇ” nuÇŽn huÄ shÄ“n
biàn hÇŽo sì yÄ« shÄ“ng xÄ«n shì zhÇ dé yÄ« rén lái jiÄ›

[T]
It is still
The season of favoring falling asleep with one's head pillowed upon the two words "lithesome grace"[2].
The flame of the candle is sleepy and yet [it's] able to freely chat with her for the whole night.
[YL]
Early spring, late spring—the wine is warm, the blossoms thick,
And it's as if there can only be one person to solve [my] lifetime's worth of worries.


##
[T]
å²å²èŠ±è—»æªä¸‹å…±å°†æ£ æ¢¨ç…Žé›ª
è‡ªæ€»è§’è‡³ä½ æˆ‘æŸæ—¥è¾—转天边
[XQ]
å¤©æ·¡å¤©é’ å®¿é›¨æ²¾è¥Ÿ
一年一会信笺å´åªè§å¯¥å¯¥æ•°è¨€

[T]
suì suì huÄ zÇŽo yán xià gòng jiÄng táng lí jiÄn xuÄ›
zì zÇ’ng jiÇŽo zhì nÇ wÇ’ mÇ’u rì niÇŽn zhuÇŽn tiÄn biÄn
[XQ]
tiÄn dàn tiÄn qÄ«ng / sù yÇ” zhÄn jÄ«n
yÄ« nián yÄ« huì xìn jiÄn què zhÇ jiàn liáo liáo shù yán

[T]
Every year, under the resplendent eaves of flowers, [we] decoct callery pears in snow together,

From the time of [our] childhood[3] until some day when you and I have passed through many places [and eventually reached] the ends of the earth.
[XQ]
The sky is pale, the sky is a deep blue—the continuous rain moistens the collar [of my garment].
[We only] meet once each year and yet there's no more than a smattering of words in the letters [we exchange].


[XQ]
Repeat *


[T], [XQ]
Repeat #


[T], [YL]
Repeat ##


[YL]
雨中ç¯å¸‚欲眠 原已è§è§æ•°å¹´
ä¼¼æœ‰æ•…äººè½»å© å†å°†æ£ æ¢¨ç…Žé›ª
èƒ½å¦æ¶ˆå¾—
你一路而æ¥çš„åŠç”Ÿé£Žé›ª

[YL]
yÇ” zhÅng dÄ“ng shì yù mián / yuán yÇ xiÄo xiÄo shù nián
sì yÇ’u gù rén qÄ«ng kòu / zài jiÄng táng lí jiÄn xuÄ›
néng fÇ’u xiÄo dé
nÇ yÄ« lù ér lái de bàn shÄ“ng fÄ“ng xuÄ›

[YL]
The rain-soaked lantern-lit streets desire sleep. So it has already been many desolate years.
It seems that there's an old friend knocking lightly [on my door]; once again decoct callery pears in snow.
Can it erase
The half a lifetime's worth of wind and snow that you've been through along the way?



T/N:

[1] å°æš‘ (Xiaoshu; lit. minor heat) is the 11th of 24 solar terms in the Chinese calendar, falling within the Gregorian calendar's month of July.

 

[2] 惊鸿 literally means swan geese in flight and is a metaphor for a beautiful woman's lithe grace or the woman herself.

[3] 总角 literally refers to the hairstyle of children in ancient times where the hair would be twisted into two separate knots, resembling horns. Being such a prominent characteristic of this period of time in one's life, it was extended to mean "childhood".

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top