renn 1,158 Posted February 7, 2015 Share Posted February 7, 2015 [Yin Lin & Xian Qi ] 银临 & 嫌弃 - | Callery pears decocted in snowLyrics: 商连 (Shang Lian)Composition: ç°åŽŸç©· (Hui Yuan Qiong)Arrangement: ç°åŽŸç©· (Hui Yuan Qiong) Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com *NB: [YL] = Yin Lin; [XQ] = Xian Qi; [T] = together[YL]é’é²¤æ¥æ—¶é¥é—»æ˜¥æºªå£°å£°ç¢Žå—…å¾—æ‰‹æ¤æ£ 梨åˆå‘轻黄蕊[YL]qÄ«ng lÇ lái shà yáo wén chÅ«n xÄ« shÄ“ng shÄ“ng suìxiù dé shÇ’u zhà táng là chÅ« fÄ qÄ«ng huáng ruÇ[YL]When the blue carps come, hear the pattering of the spring creek from afar.[i'm] able to smell the light yellow hearts of the hand-planted callery pear trees' first blooming.[XQ]待尿𑿂„过 新梨æ¸åž‚æ¥é‚€ä¸œé‚»å¥³ä¼´æ’·æžœç¼“缓归[XQ]dà i xiÇŽo shÇ” qiÄo guò / xÄ«n là jià n chuÃlái yÄo dÅng lÃn nÇš bà n xié guÇ’ huÇŽn huÇŽn guÄ«[XQ]Once Xiaoshu[1] has quietly passed, new pears gradually hang [heavy from the branches],Inviting the female companion [who's the] neighbor to the east to pick the fruits [and then] slowly return home.[YL]*æ—§å²é‡‡å¾—æžå¤´ç»†é›ªä»Šæœé£˜è½èƒè„‚梨å¶è½»æŒ¼è‰è‰²äºŒä¸‰å…¥å·ç»†å‘·æ˜¥é…’淡始觉甜[YL]jiù suì cÇŽi dé zhÄ« tóu xì xuÄ›jÄ«n zhÄo piÄo luò yÄn zhÄ« là yèqÄ«ng ruó cÇŽo sè èr sÄn rù juÇŽnxì gÄ chÅ«n jiÇ” dà n shÇ jué tián[YL]The delicate snow collected from the tips of branches last year;The rouge[-like] pear leaves that drifted down this morning;Lightly squeeze out two or three parts of the color of grass [and add that] into the roll.Softly swallow the wine brewed in the spring, [which] begins mildly [before one] tastes the sweetness.#[T]便—§æ˜¯å爱枕惊鸿二å—å…¥æ¢¦çš„æ—¶èŠ‚çƒ›ç«æƒºå¿ªå´å¯ä¸Žå¥¹æ¼«èŠå½»å¤œ[YL]早春暮春 酒暖花深便好似一生心事åªå¾—一人æ¥è§£[T]yÄ« jiù shìpiÄn à i zhÄ›n jÄ«ng hóng èr zì rù mèng de shà jiézhú huÇ’ xÄ«ng sÅng què kÄ› yÇ” tÄ mà n liáo chè yè[YL]zÇŽo chÅ«n mù chÅ«n / jiÇ” nuÇŽn huÄ shÄ“nbià n hÇŽo sì yÄ« shÄ“ng xÄ«n shì zhÇ dé yÄ« rén lái jiÄ›[T]It is stillThe season of favoring falling asleep with one's head pillowed upon the two words "lithesome grace"[2].The flame of the candle is sleepy and yet [it's] able to freely chat with her for the whole night.[YL]Early spring, late spring—the wine is warm, the blossoms thick,And it's as if there can only be one person to solve [my] lifetime's worth of worries.##[T]å²å²èŠ±è—»æªä¸‹å…±å°†æ£ æ¢¨ç…Žé›ªè‡ªæ€»è§’è‡³ä½ æˆ‘æŸæ—¥è¾—转天边[XQ]å¤©æ·¡å¤©é’ å®¿é›¨æ²¾è¥Ÿä¸€å¹´ä¸€ä¼šä¿¡ç¬ºå´åªè§å¯¥å¯¥æ•°è¨€[T]suì suì huÄ zÇŽo yán xià gòng jiÄng táng là jiÄn xuÄ›zì zÇ’ng jiÇŽo zhì nÇ wÇ’ mÇ’u rì niÇŽn zhuÇŽn tiÄn biÄn[XQ]tiÄn dà n tiÄn qÄ«ng / sù yÇ” zhÄn jÄ«nyÄ« nián yÄ« huì xìn jiÄn què zhÇ jià n liáo liáo shù yán[T]Every year, under the resplendent eaves of flowers, [we] decoct callery pears in snow together,From the time of [our] childhood[3] until some day when you and I have passed through many places [and eventually reached] the ends of the earth.[XQ]The sky is pale, the sky is a deep blue—the continuous rain moistens the collar [of my garment].[We only] meet once each year and yet there's no more than a smattering of words in the letters [we exchange].[XQ]Repeat *[T], [XQ]Repeat #[T], [YL]Repeat ##[YL]雨ä¸ç¯å¸‚æ¬²çœ åŽŸå·²è§è§æ•°å¹´ä¼¼æœ‰æ•…äººè½»å© å†å°†æ£ æ¢¨ç…Žé›ªèƒ½å¦æ¶ˆå¾—ä½ ä¸€è·¯è€Œæ¥çš„åŠç”Ÿé£Žé›ª[YL]yÇ” zhÅng dÄ“ng shì yù mián / yuán yÇ xiÄo xiÄo shù niánsì yÇ’u gù rén qÄ«ng kòu / zà i jiÄng táng là jiÄn xuÄ›néng fÇ’u xiÄo dénÇ yÄ« lù ér lái de bà n shÄ“ng fÄ“ng xuÄ›[YL]The rain-soaked lantern-lit streets desire sleep. So it has already been many desolate years.It seems that there's an old friend knocking lightly [on my door]; once again decoct callery pears in snow.Can it eraseThe half a lifetime's worth of wind and snow that you've been through along the way?T/N:[1] å°æš‘ (Xiaoshu; lit. minor heat) is the 11th of 24 solar terms in the Chinese calendar, falling within the Gregorian calendar's month of July. [2] 惊鸿 literally means swan geese in flight and is a metaphor for a beautiful woman's lithe grace or the woman herself.[3] 总角 literally refers to the hairstyle of children in ancient times where the hair would be twisted into two separate knots, resembling horns. Being such a prominent characteristic of this period of time in one's life, it was extended to mean "childhood". Link to comment Share on other sites More sharing options...
amexkumo 0 Posted February 8, 2015 Share Posted February 8, 2015 Thank you for translating this song. The lyrics look so poetic. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.