Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Sun Nan] 孙楠 - �秋 | A thousand autumns


renn

Recommended Posts

[sun Nan] 孙楠 - åƒç§‹ | A thousand autumns


Lyrics: 陈曦 (Chen Xi)
Composition: 董冬冬 (Dong Dongdong)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

2MEUJm6.png

 

https://www.youtube.com/watch?v=7Ha_OrKlukg

 

 

这一世 æ‚²å–œäº¤é›†çˆ±æ¨æˆç—´
何惧é¢å‰åŠŸè¿‡äº‹
江山渔ç«å©‰çº¦
对酒当歌诀别
åƒç§‹å…¥æ¢¦å›žé¦–æ—¶
已走远

zhè yÄ« shì / bÄ“i xÇ jiÄo jí ài hèn chéng chÄ«
hé jù miàn qián gÅng guò shì
jiÄng shÄn yú huÇ’ wÇŽn yuÄ“
duì jiÇ” dÄng gÄ“ jué bié
qiÄn qiÅ« rù mèng huí shÇ’u shí
yÇ zÇ’u yuÇŽn

[in] this life, grief and happiness interweave, [and] love and hate have driven [me] to madness.
What is there to fear about the matters of merits and demerits in front of [me]?
The mountains and the rivers and the torches on the fishing boats are subdued and graceful.
While drinking wine together, [we] should raise [our] voices in song[1] and bid [each other] a final farewell.
When a thousand autumns have entered [my] dreams [and I] look back,
[i've] already walked far away.

 

 

这一指 目所能åŠçš†æ˜¯åŸŽæ± 
ä½•æƒ§èº«åŽæ¯èª‰æˆè´¥å
金戈é“马无缺
如花似玉美ç»
ç¹åŽä¸€æ›²æ— äººè¯†
已走远

zhè yÄ« zhÇ / mù suÇ’ néng jí jiÄ“ shì chéng chí
hé jù shÄ“n hòu huÇ yù chéng bài míng
jīn gē tiě mǎ wú quē
rú huÄ sì yù mÄ›i jué
fán huá yī qū wú rén shí
yÇ zÇ’u yuÇŽn

[With] this point of the finger, cities spread as far as the eye can see.
What is there to fear about one's reputation falling into ruin after one's passing?
The intact metal halberds and iron-clad horses of war;
An absolute beauty, like flowers, like jade;
A flourishing song that no one recognizes—
[i've] already walked far away.

 

 

过往铜镜照ä¸å‡º
春江花月楼å°ç©º
当年明月今何处
唤起翩翩惊鸿

guò wǎng tóng jìng zhào bù chū
chÅ«n jiÄng huÄ yuè lóu tái kÅng
dÄng nián míng yuè jÄ«n hé chù
huàn qÇ piÄn piÄn jÄ«ng hóng

Bronze mirrors cannot reflect and show the past.
[There are] blossoms [on] the springtime river [beneath] the moon, [but] the balcony is empty[2].
Where is the bright moon of that year now?
[it] evokes a light, lithe [sort of] elegance[3].


历å²çš„天空
ç•™ä¸ä½å¯’雨夜æ¥é£Ž
岿œˆè—起一番番旧梦

lì shÇ de tiÄn kÅng
liú bù zhù hán yǔ yè lái fēng
suì yuè cáng qÇ yÄ« fÄn fÄn jiù mèng

The skies of history
Cannot retain the frigid rain and the nighttime winds[4].
The years hide away old dream after old dream.


æ›¾ç»æ˜¯åƒæ¯ä¸é†‰
ä¸å¯ä¸€ä¸–的娇纵
都被弹指一挥
消散æˆç°åŽç©ºç©º

céng jÄ«ng shì qiÄn bÄ“i bù zuì
bù kÄ› yÄ« shì de jiÄo zòng
dÅu bèi tán zhÇ yÄ« huÄ«
xiÄo sàn chéng huÄ« hòu kÅng kÅng

It used to be that a thousand cups of wine would not inebriate [me].
All senses of conceited self-indulgence
Are, in an instant, with a flick of the finger,
Nonexistent after having been dissipated into dust.


曾ç»å¹´å°‘英姿
欲穷åƒé‡Œçš„心动
è¢«éšæ‰‹ä¸€æ‰”
匆匆被尘å°

céng jīng nián shào yīng zī
yù qióng qiÄn lÇ de xÄ«n dòng
bèi suí shǒu yī rēng
cÅng cÅng bèi chén fÄ“ng

It used to be that was young and carried [myself] valiantly.
The stirrings of the heart caused by the desire to [see] as far as a thousand li [5]
Have been tossed aside,
[And] quickly covered in dust.


è¢«éšæ‰‹ä¸€æ‰”
匆匆被尘å°

bèi suí shǒu yī rēng
cÅng cÅng bèi chén fÄ“ng

Tossed aside,
[And] quickly covered in dust.



T/N:

[1] Cao Cao, warlord of the State of Wei during the Three Kingdoms period, had written two poems set to the music of (and hence known simply by the name of) 《短歌行》. The phrase used here, "对酒当歌", comes from the first line ("对酒当歌,人生几何?") of the more famous of the two.

[2] This line in the lyrics probably draws from Tang Dynasty poet Zhang Ruoxu's renowned poem 《春江花月夜》, which describes the nighttime scenery under the moon by the river in the spring and speaks of yearning/the sorrow of separation.

[3] This is a variation on the idiom 翩若惊鸿 (elegant as a swan goose in flight) used to describe someone's (typically a beautiful woman's) graceful posture and carriage. It originates from Cao Zhi's description of the goddess of the Luo River in 《洛神赋》: "其形也,翩若惊鸿,婉若游龙†...Yes, Cao Zhi and Cao Cao are related. He was Cao Cao's son.

I guess you could also interpret this line of the lyrics literally: "[it] arouses [a flock of] swan geese in elegant flight."

[4] 寒雨夜æ¥é£Ž is actually incomplete because the full phrase is æœæ¥å¯’雨晚æ¥é£Ž (the frigid rain that comes in the morning and the wind that comes at night). The "comes in the morning" part is missing. The full phrase is a part of a line ("æž—èŠ±è°¢äº†æ˜¥çº¢ï¼Œå¤ªåŒ†åŒ†ï¼Œæ— å¥ˆæœæ¥å¯’雨晚æ¥é£Ž") from the poem 《乌夜啼》 by Li Yu, a ruler of Southern Tang in the Five Dynasties and Ten Kingdoms period.

 

[5] 欲穷åƒé‡Œ comes from the second line ("欲穷åƒé‡Œç›®ï¼Œæ›´ä¸Šä¸€å±‚楼") of Tang Dynasty poet Wang Zhihuan's poem 《登鹳雀楼》. Literally, more or less, it says that if you want to see as far as things lying a thousand li (500 km or ~311 mi) away, you must climb up one more storey. If you want to see further, you have to stand higher.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top