Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Jane Zhang] 张�颖 – 无字碑 | Blank stele


renn

Recommended Posts

Jane Zhang (å¼ é“颖) –

| Blank stele[1]


Lyrics: 方文山 (Vincent Fang)
Composition: æŽæ²»å»· (Aarif Rahman)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

2MEUJm6.png

 




一生飘泊摆渡 临岸å´å­¤ç‹¬
问天地å‘è° å€¾è¯‰
åƒè½½ åŽ†å²æˆ‘回顾
æ©æ€¨æƒ…仇 怎堪数
å¸çދ家 终究是ä¸å½’è·¯

yÄ« shÄ“ng piÄo bó bÇŽi dù / lín àn què gÅ« dú
wèn tiÄn dì xiàng shéi qÄ«ng sù
qiÄn zÇŽi lì shÇ wÇ’ huí gù
Ä“n yuàn qíng chóu zÄ›n kÄn shÇ”
dì wáng jiÄ / zhÅng jiù shì bù guÄ« lù

For a lifetime, drift on a ferry, yet [when I finally] approach the shore, [there's only] loneliness.
ask the heavens and the earth, to whom [can I] pour out all the words in [my] heart?
I look back on the thousands of years of history.
How can one count [all] the kindnesses and grievances, emotions and enmities?
[Marrying into] the royal household is, after all, a road of no return.


玄武 å…µå˜æ²§æ¡‘ 马蹄声声乱
这祸起è§å¢™ ä¸å¿çœ‹
深闺漫长 è°è½»å¹
æ©æ€¨æƒ…仇 我独伤
我到底 守的是è°çš„æ±Ÿå±±

xuán wÇ” bÄ«ng biàn cÄng sÄng / mÇŽ tí shÄ“ng shÄ“ng luàn
zhè huò qÇ xiÄo qiáng bù rÄ›n kàn
shēn guī màn cháng shéi qīng tàn
Ä“n yuàn qíng chóu wÇ’ dú shÄng
wÇ’ dào dÇ shÇ’u de shì shéi de jiÄng shÄn

Much has changed since the Xuanwu Gate Incident[2] [where] the horses' hoofbeats [were] in chaos.
[it was a] calamity that arises at home[3]; don't have the heart to look [at it].
[The time spent in the] boudoir is endlessly long. Who lightly sighs?
[All] the kindnesses and grievances, emotions and enmities—I alone grieve.
Exactly whose country am I keeping guard over?


无言 立下无字碑 çœ¼å¸¦ç€æ³ª
å½“åˆ é‚£ä¸ªè½»å”¤åªšå¨˜çš„è°
是我 永世的霜雪
ä¸èˆçš„一切
ç››ä¸–å¤§å”æˆ‘é€€ä½ å¿ƒæ— æ‚”

wú yán lì xià wú zì bēi / yǎn dài zhe lèi
dÄng chÅ« nà gè qÄ«ng huàn mèi niáng de shéi
shì wÇ’ yÇ’ng shì de shuÄng xuÄ›
bù shě de yī qiè
shèng shì dà táng wÇ’ tuì wèi / xÄ«n wú huÇ

Wordlessly erecting a blank stele, there are tears in [my] eyes.
Back then in the beginning, that someone who softly called [me] enchantress
Is my eternal frost and snow[4],
Everything that cannot bear to let go.
[During] the golden age of the Tang Dynasty, I abdicate [with] no regrets in [my] heart.


无言 立无字碑 眼带泪
功过 éšäººæ˜¯éž 我无愧
å²å†Œ ä»»ç”±å®ƒå†™ä¸æ±‚了解
如真能 å†ä¸–轮回
æ„¿æ¥ç”Ÿ è½æˆ·å±±æ°´
寻常布衣家有你陪

wú yán lì wú zì bēi / yǎn dài lèi
gÅng guò suí rén shì fÄ“i / wÇ’ wú kuì
shÇ cè / rèn yóu tÄ xiÄ› bù qiú liÇŽo jiÄ›
rú zhēn néng zài shì lún huí
yuàn lái shÄ“ng luò hù shÄn shuÇ
xún cháng bù yÄ« jiÄ yÇ’u nÇ péi

Wordlessly erecting a blank stele, there are tears in [my] eyes.
[My] achievements and errors, [i'll] let the people discuss what was right and wrong. I have no qualms.
Let the annals of history be written. do not seek for [others'] understanding.
If there really is reincarnation,
wish that in [my] next life, [i can] settle [in] the mountains, [next to] the rivers,
[in] an unremarkable commoner's household with you to keep [me] company.


平凡的心碎 爱过è°

píng fán de xīn suì / ài guò shéi

An ordinary heartbreak. Whom have loved?



T/N:

[1] 无字碑, translated as "blank stele" here, is also known as the "blank tablet". It is a 7.53 meter (roughly 24 feet 8.5 inches) tall commemorative stone stele erected at the Qianling Mausoleum, the final burial place of Wu Zetian, the empress played by Fan Bingbing in this drama series. Usually such stelai have inscribed text describing the person's achievements, but Wu Zetian's was left blank at her own will. There are many theories as to why.

[2] çŽ„æ­¦å…µå˜ refers to çŽ„æ­¦é—¨ä¹‹å˜ (Xuanwu Gate Incident), a coup that occurred at the Xuanwu Gate, the northern gate of Taiji Palace. The second emperor of the Tang Dynasty, Li Shimin, then Prince of Qin, ambushed and assassinated his older brother, Crown Prince Li Jiancheng, and younger brother, Li Yuanji. A little over two months after this successful coup, his father abdicated the throne and he became emperor.

For reference, Wu Zetian was initially a concubine of Li Shimin before she married Li Shimin's ninth son, Li Zhi, and became his second empress.

[3] 祸起è§å¢™ is an idiom. Literally, it means calamity arises from the screen wall facing the gate. è§å¢™, or the screen wall facing the gate, is a short wall found inside old Chinese homes. Hence a calamity that arises there has internal roots.

[4] 霜雪 is literally frost and snow. It has numerous other metaphorical meanings, such as white hair or noble sentiments.
Link to comment
Share on other sites

When I saw the song title I was thinking "what's a stele?", of course when I clicked into the thread you provided a definition  :ilove:

 

The lyrics really express what Wu Zetian might have felt during her reign.  I'm looking forward to watching this drama when it comes out out with subs (if ever) after reading the lyrics.  I'm hoping it's closer to history unlike the fictional character that was added in Alyssa Chia's version.

 

Thank you  :smile: 

Link to comment
Share on other sites

When I saw the song title I was thinking "what's a stele?", of course when I clicked into the thread you provided a definition  :ilove:

 

The lyrics really express what Wu Zetian might have felt during her reign.  I'm looking forward to watching this drama when it comes out out with subs (if ever) after reading the lyrics.  I'm hoping it's closer to history unlike the fictional character that was added in Alyssa Chia's version.

 

Thank you  :smile: 

 

lol stele is more of an archaeological term. I chose it over tablet since these days you immediate think of a certain electronic device instead. :P cannot comment on this drama, but I'd say it probably gives more eye-candy and romance than historical accuracy.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top