Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Assenjie & HITA] Assen� & HITA - 梦回�龙� | Dreaming back to the Nine Dragon Dynasty


renn

Recommended Posts

Assenjie & HITA (Assenæ· & HITA) - 梦回ä¹é¾™æœ | Dreaming back to the Nine Dragon Dynasty[1]

 

 

NB: This song was originally performed by singers from the group that made the song and has since been sung by others. I'm not really clear on whether or not Assenjie and HITA are the original pair or if they are just one of the other pairs...

 

 

Lyrics: å°æ—­æ¸¸æˆéŸ³ä¹ (Xiao Xu Game Music)
Composition: å°æ—­æ¸¸æˆéŸ³ä¹ (Xiao Xu Game Music)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

2MEUJm6.png

 

 

The Assenæ· & HITA version can be listened to here:
http://v.youku.com/v_show/id_XNDYxMzg4MTY4.html?f=20270716

 

On youtube, you typically find the version with the vocals of å°ä¹‰ (Xiao Yi) & 汤柊月 (Tang Zhongyue), sometimes misattributed to Assenæ· & HITA:

 

 

[F] = female singer; HITA or 汤柊月 (Tang Zhongyue)
[M] = male singer; Assenjie or å°ä¹‰ (Xiao Yi)


[F]
é£Žå¹æ•£è¿·é›¾ ç‹¬è‡ªçœ‹éæ—¥æ±å’Œæœˆæ½®
æ‹å²¸çš„æ³¢æ¶› 推ä¸åŠ¨æ—¶å…‰æµé€
一去ä¸è¿”ä¸å†å›žæ½®

[F]
fēng chuī sàn mí wù / dú zì kàn biàn rì xī hé yuè cháo
pÄi àn de bÅ tÄo / tuÄ« bù dòng shí guÄng liú shì
yī qù bù fǎn bù zài huí cháo

[F]
The wind blows and disperses the fog. On [my] own, [i've] seen all the tides[2] [pulled by] the Sun and the Moon.
The great waves that crash onto the shore cannot push [against] the elapsing of time.
[it] passes and does not return, never resurging again.


[M]
冷袖执扇舞 倾国倾城婀娜姿曼妙
潮水般回忆 似柳æ¡è—¤è”“缠绕
[T]
一颦一笑无法去忘掉

[M]
lěng xiù zhí shàn wǔ / qīng guó qīng chéng ē nà zī màn miào
cháo shuÇ bÄn huí yì / sì liÇ” tiáo téng wàn chán rào
[T]
yī pín yī xiào wú fǎ qù wàng diào

[M]
[You danced] a dance with [flowing] sleeves[3] [and] a fan in hand. [You were] beautiful beyond comparison[4], charming and graceful, dazzling and lithe.
Tide-like memories wind around and entwine [me] in a manner similar to willow wickers and vines.
[T]
have no means to forget each and every one of [your] frowns and smiles.


*
[T]
无数次梦回ä¹é¾™æœ
金戈é“马沙场啸傲
勇往直å‰é€žä¸€ä»£è‹±è±ª
扬鞭起å®å‰‘出鞘
天地间自有我åå·
皓白月色当空照

[T]
wú shù cì mèng huí jiǔ lóng cháo
jÄ«n gÄ“ tiÄ› mÇŽ shÄ chÇŽng xiào ào
yǒng wǎng zhí qián chěng yī dài yīng háo
yáng biÄn qÇ bÇŽo jiàn chÅ« qiào
tiÄn dì jiÄn zì yÇ’u wÇ’ míng hào
hào bái yuè sè dÄng kÅng zhào

 

[T]
[i've] returned to the Nine Dragon Dynasty in [my] dreams innumerable times.
[Wielding] a metal dagger-axe, [astride] an iron[-clad] horse[5], howl, unrestrained, [across] the battlefield.
Bravely advancing, pose as the hero of an era.
raise [my] whip [and] draw [my] double-edged sword from its sheath.
Between heaven and earth, the fame of my name is naturally out there.
The bright white moon shines from high above in the sky.


**
[T]
无数次梦回ä¹é¾™æœ
昔日所有纷纷扰扰
å¥½æƒ³å†æ¬¡çœ‹åˆ°ä½ å¾®ç¬‘
忘ä¸äº†è½»æ­Œç¼­ç»•
回忆里全是你的好
åªç›¼ä¸Žä½ åŒé€é¥

[T]
wú shù cì mèng huí jiǔ lóng cháo
xī rì suǒ yǒu fēn fēn rǎo rǎo
hÇŽo xiÇŽng zài cì kàn dào nÇ wéi xiào
wàng bù liǎo qīng gē liáo rào
huí yì lÇ quán shì nÇ de hÇŽo
zhÇ pàn yÇ” nÇ tóng xiÄo yáo

[T]
[i've] returned to the Nine Dragon Dynasty in [my] dreams innumerable times.
All things of the past [are in] chaos.
How want to see you smile again!
cannot forget the persisting [sound of the] lively song.
[My] memories are filled with the good about you.
just hope to live freely and unfetteredly together with you.


[F]
心沉入回忆 ç•™æ‹èŠ±å¼€é¦¨é¦™çš„æ°”æ¯
独上高楼望 æœ›ä¸æ–­å¤©æ¶¯è·¯é•¿
åŽç¯åˆä¸Šæ›´æ·»æƒ†æ€…

[F]
xÄ«n chén rù huí yì / liú liàn huÄ kÄi xÄ«n xiÄng de qì xí
dú shàng gÄo lóu wàng / wàng bù duàn tiÄn yá lù zhÇŽng
huá dÄ“ng chÅ« shàng gèng tiÄn chóu chàng

[F]
[My] heart sinks into the memories, nostalgic about the fragrance of blooming flowers.
climb [to the top of] a tall building alone and gaze into the distance, [but I'm] unable to see the end of the long road stretching towards the ends of the earth.
The finely decorated lanterns just starting to be lit[6] add even more to the melancholy.


[M]
江山雨飘摇 独闯åƒå†›å‰‘气破云霄
ä¸ºè°æƒ…难了 为了è°ç”Ÿæ­»å¯æŠ›
[T]
若从此往 长愿伴花娇

[M]
jiÄng shÄn yÇ” piÄo yáo / dú chuÇŽng qiÄn jÅ«n jiàn qì pò yún xiÄo
wèi shéi qíng nán liÇŽo / wèi le shéi shÄ“ng sÇ kÄ› pÄo
[T]
ruò cóng cÇ wÇŽng / zhÇŽng yuàn bàn huÄ jiÄo

[M]
Flying rain [falls over] the land. On my own, charge at an army a thousand strong, the force of [my] sword slicing through the skies.
For whose sake is it difficult to end a love? For whose sake is it possible to throw away life and death?
[T]
If [i'm able to] head out from here, wish to keep her[7] company for a long, long time.


Repeat *, **


Repeat *, **



T/N:

[1] 梦回, used in the title and in the chorus, strictly speaking means to wake up from a dream (literally "dream return"). However, in modern day usage, its meaning has expanded as it can be understood as the shortened form of (åš)梦(般地)回(忆) (to recall as if dreaming) or 梦(中)回(到) (to return somewhere within a dream).

[2] There are two types of tides indicated here: æ½® and æ±. They refer to the morning tide and the evening tide respectively.

[3] 冷袖, literally "cold sleeve", refers to the sleeves of female dancers.

[4] The idiom here, 倾国倾城, is literally "collapse a country, collapse a city". It is shortened from the description of Lady Li, a concubine of the Emperor Wu of Han, whose beauty was so great that "upon the first look, it collapsed a city, and when one looked again, the whole country went down". However, she wasn't the beautiful woman vilified by scholars as the woman who took down the Han Dynasty...that would be Zhao Feiyan, wife of the Emperor Cheng of Han.

[5] 金戈é“马 was translated literally here, with added verbs to help incorporate it into the sentence. It is an idiom describing the mightiness of an army and metaphorically refers to war.

[6] åŽç¯åˆä¸Š was translated literally here. It is usually used to describe the appearance of a city just after the sun sets.

[7] 花娇 is one of the descriptors of a slender beautiful woman, as in 柳弱花娇 (literally "willow-frail flower-delicate").

Link to comment
Share on other sites

I've always wanted to know who HITA was, since I discovered some of her songs on youtube. Not a lot of information out there about her. I like Assenjie's voice as well, very unique.

 

apparently HITA has a baidu baike page, which is in chinese, ofc. I guess what you'd be interested in is section 3, which lists at least a good portion of her work, including some of her covers. if there's something else specific that you want to know about her bio, you can ask and if it's on that page, I can translate it for you.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top