Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

[Meng Jing SAYA] 夢璟SAYA - �秋诉 | Recount of a thousand autumns


renn

Recommended Posts

Meng Jing SAYA (夢璟SAYA) -

| Recount of a thousand autumns[1]

 

 

NB: This is not an official piece of musical work. It sets original Chinese lyrics to the instrumentals of another preexisting Japanese song. Sometimes popular online Chinese fiction spawns a series of media works that straddle the line between amateur and professional. This particular song was rewritten for (and based upon the events of) åƒè§ž's 《è°ä¸»æ²‰æµ®ã€‹. So just to note, the mountain pass of Yuntong (云潼关) is a location in the story.

 

 

Original song: 《

》 / Empty Sky (lit. a sky that does not fall) - composed by Yokoyama Masaru; performed by ENA; Queen's Blade OP
Chinese lyrics: Vagary
Performer: 夢璟SAYA [èŠé†‰-KITSUI-]
Harmony: ST.art
Post-production: Tureleon [èŠé†‰-KITSUI-]

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

2MEUJm6.png

 





投下一记孤注 定四海沉浮
此心å´å¯„予何处
这江山è°ä¸» æ‰ä¸ç®—一场辜负

tóu xià yī jì gū zhù / dìng sì hǎi chén fú
cÇ xÄ«n què jì yÇ” hé chù
zhè jiÄng shÄn shéi zhÇ” / cái bù suàn yÄ« chÇŽng gÅ« fù

Betting everything on a single venture to settle the ups and downs of the entire world[2].
But to what place does this heart entrust itself?
Who should rule over this land for [all of this] to not be a let-down?


冥冥之中轮回转 昨世今生æ¢åŠå£°å¹
相逢 相欠 去而å¤è¿” 仇怨作因缘

míng míng zhÄ« zhÅng lún huí zhuÇŽn / zuó shì jÄ«n shÄ“ng huàn bàn shÄ“ng tàn
xiÄng féng / xiÄng qiàn / qù ér fù fÇŽn / chóu yuàn zuò yÄ«n yuán

In the nether world, the wheel of existence[3] turns. Past and present lifetimes get you half a sigh in exchange.
Encountering one another, owing one another, leaving then returning, hatred forms [our] predestined relationship.


æˆè´¥ä¼¼äº‘烟èšå¤æ•£ 天æ„如狂澜争æ‹å²¸
云潼关 ä¹±å†›å‰ æŽ€æƒŠæ¶›ä¸€ç‰‡
撤身难 æ¨å¦‚绵 妄厮缠

chéng bài shì yún yÄn jù fù sàn / tiÄn yì rú kuáng lán zhÄ“ng pÄi àn
yún tóng guÄn / luàn jÅ«n qián / xiÄn jÄ«ng tÄo yÄ« piàn
chè shēn nán / hèn rú mián / wàng sī chán

Successes and failures are like clouds and smoke, gathering and then dissipating. Heaven's will is like raging waves, racing to crash against the shore.
At the mountain pass of Yuntong, before the choatic army, [it] stirs up a great terrifying wave.
It is difficult to withdraw oneself [from this situation]. Hatred is like silk floss[4], vainly attempting to entangle [us].


*
忆往昔悔太迟 è°æƒ…深如诗
è°æƒ…薄如纸 è°ä½œè¯è¿™é•¿å¤©çƒˆæ—¥
我归去æ¥è¾ž è°è§å¤¤å¤œç»˜ç›¸æ€

yì wÇŽng xÄ« huÇ tài chí / shéi qíng shÄ“n rú shÄ«
shéi qíng bó rú zhÇ / shéi zuò zhèng zhè cháng tiÄn liè rì
wÇ’ guÄ« qù lái cí / shéi jiàn yín yè huì xiÄng sÄ«

Reminiscing over the past, it's too late for regrets. Whose love runs as deep as poetry?
Whose affections are thin like paper[5]? Who will bear witness to this vast sky and scorching sun?
I [write] a composition [about] returning home[6]: who sees the dead of night and paints lovesickness?


**
æ˜¯å¤©è°´æ˜¯å¤©èµ æµ®ç”Ÿå¦‚æ¸¸ä¸
为你夺乾å¤ç¤¾ç¨·
è‹¥å‰ç¼˜å¦‚æ´— 生有何欢死何惧

shì tiÄn qiÇŽn shì tiÄn cì / fú shÄ“ng rú yóu sÄ«
wèi nÇ duó qián kÅ«n shè jì
ruò qián yuán rú xÇ / shÄ“ng yÇ’u hé huÄn sÇ hé jù

Is it a heaven-sent reprimand or is it a heaven-sent favor? Life is like gossamer.
For you, seize the entire land[7].
If predetermination [can be] washed clean[8], then what is there to be joyous about when it comes to life and what is there to be afraid of when it comes to death[9]?


深宵残梦里 温存桃花碎如雨

shÄ“n xiÄo cán mèng lÇ / wÄ“n cún táo huÄ suì rú yÇ”

In the depth of the night, within the remnants of a dream, the soft gentle peach blossoms are small like rain [droplets].


å°ç–†ä¸‡é‡Œå¿ƒå¦‚é“ é“¸ä¸€å¯¸æ²³å±±ä¸€å¯¸è¡€
æ€ä¼ 难歇 情真情切 寒香éšå½©è¶

fÄ“ng jiÄng wàn lÇ xÄ«n rú tiÄ› / zhù yÄ« cùn hé shÄn yÄ« cùn xuè
shÄ fá / nán xiÄ“ / qíng zhÄ“n qíng qiè / hán xiÄng suí cÇŽi dié

The border [stretches for] ten thousand li[10]; the heart is [hard] as iron. [it takes] an inch of blood to cast an inch of land.
[it is] difficult for the war to stop. [This] love runs true and deep. The cold pure fragrance follows the colorful butterfly.


è‹¥åˆ¹é‚£å› ç¼˜æ— ç”Ÿç­ å´çˆ±æ¨åŒæ ¹è°èƒ½è§£
两相知 豪情烈 心花空开谢
æ¯é…’å°½ 英雄血 永诀别

ruò chà nà yīn yuán wú shēng miè / què ài hèn tóng gēn shéi néng jiě
liÇŽng xiÄng zhÄ« / háo qíng liè / xÄ«n huÄ kÅng kÄi xiè
bēi jiǔ jìn / yīng xióng xuè / yǒng jué bié

If in an instant there is no life or death [in our] predestined relationship, yet love and hate [grow] from the same roots—who can resolve [this]?
The two [of us] understand one another. [Our] passions are bold and strong. Joy blooms and wilts without bearing fruit.
The wine in [our] cups has run out. Hero's blood, an eternal farewell.


***
便有情惊天地 结一世痴迷
å†ä¸é—®æ‚²å–œ åªé—®ä½ å¿ƒä¸­åƒä¸‡ç¼•
断弦如何续 续完你我这结局

biàn yÇ’u qíng jÄ«ng tiÄn dì / jié yÄ« shì chÄ« mí
zài bù wèn bÄ“i xÇ / zhÇ wèn nÇ xÄ«n zhÅng qiÄn wàn lÇš
duàn xián rú hé xù / xù wán nÇ wÇ’ zhè jié jú

Even if there is some love that shakes the world, [i'll] bring [this] lifetime of infatuation to an end,
[and] no longer bother with [all the] sorrows and joys; will care only about the tens of millions of fine details within your heart.
How do extend [this] severed string[11], extend and complete this ending of ours.


****
风云改烟月寂 å˜å¹»å¸çŽ‹æ——
到头犹记曾相惜
ä½™ç”Ÿä»˜ä¸€å¥ ç”Ÿè‹¥å°½æ¬¢æ­»æ— æƒ§

fÄ“ng yún gÇŽi yÄn yuè jì / biàn huàn dì wáng qí
dào tóu yóu jì céng xiÄng xÄ«
yú shÄ“ng fù yÄ« jù / shÄ“ng ruò jìn huÄn sÇ wú jù

The winds and clouds[12] alter, the smoke and moon are quiet. The emperor's banner changes irregularly.
At the end of it all, still remember that [we] used to treasure one another.
A sentence for the remainder of [my] life: if all joy is exhausted in life, there is nothing to fear about death.


问世间情为何物 无人ä¸è‡£æœ
为你守护 ç™¾å¹´å®¶å›½è£æž¯

wèn shì jiÄn qíng wèi hé wù / wú rén bù chén fú
wèi nÇ shÇ’u hù / bÇŽi nián jiÄ guó róng kÅ«

Enlighten me, people of this world, what is love?[13] There is no one who does not submit [to it].
For you, keep watch over the hundreds of years of a country's flourishing and deterioration.


纵然ç¹åŽæˆæœéœ² 明ç åŒ–尘土
至万劫ä¸å¤ 或粉身碎骨
惟愿你知我 葬何处

zòng rán fán huá chéng zhÄo lù / míng zhÅ« huà chén tÇ”
zhì wàn jié bù fù / huò fěn shēn suì gǔ
wéi yuàn nÇ zhÄ« wÇ’ / zàng hé chù

Even if prosperity becomes the morning dew [and] the bright pearls become soil,
Until [we are] beyond redemption or smashed to pieces,
only wish that you know where I am buried.


Repeat *

Repeat **

Repeat ***

Repeat ****


若情到è¼è˜¼ 爱æ¨å‚商月天西
愿情动天地 执手åƒç§‹å¿˜åˆ«ç¦»

ruò qíng dào tú mí / ài hèn shÄ“n shÄng yuè tiÄn xÄ«
yuàn qíng dòng tiÄn dì / zhí shÇ’u qiÄn qiÅ« wàng bié lí

If [our] love should approach an end[14], love and hate [would become] discordant[15] [and] the moon [would descend] westward.
wish that [our] love may move the heaven and the earth [and] that [we] may hold hands for a thousand years, forgetting to part ways.
 

 

 

T/N:

[1] åƒç§‹ is literally a thousand autumns. Since a millenium is a really long time, it also loosely refers to any extended period of time.

[2] 四海 is literally the four seas; refers to the entire nation or the entire world.

[3] 轮回 refers to the endlessly repeating cycles of birth, life, and death—in other words, reincarnation.

[4] 绵 is, in the simplest sense, cotton. When spun into "silk" floss/wadding, you can pull at it and never really get to the "end" of it, so 绵 also metaphorically means unending/endless.

[5] The simile "thin like paper" = "fickle".

[6] I debated with myself for ten minutes over whether or not to interpret it this way. But anyway, interpreting and translating it thus makes the grammar a bit odd but it doesn't feel like a coincidence that 归去æ¥è¾ž is very reminiscent of 归去æ¥å…®è¾ž, the title of a descriptive composition (a particular literary form called 辞赋 (cí fù)) about the feelings of the Eastern Jin writer 陶渊明 (Tao Yuanming) as he journeyed back to his hometown after quitting his position of country magistrate and as he imagined his future secluded life in the quiet countryside. This title is quite literal: 归去æ¥å…® = return home; 辞 = the literary form used.

[7] ä¹¾å¤ and 社稷 both mean the land/country: ä¹¾ = heaven, å¤ = earth, 社 = god of the land (soil), 稷 = god of the grains (millet). The latter two gods were worshiped by emperors and nobles, demonstrating the foundational importance of agriculture.

[8] 如洗 = literally "as if washed", thus acquires characteristics of having been washed: e.g. devoid of anything, cleaned out.

[9] One of the many variants of "生亦何欢,死亦何苦", which traces back to the writings of Master Zhuang (庄周), a philosopher of the Warring States period.

[10] 万里 is literally 10,000 li, or 5000 km (3106.86 mi), and refers to a great distance.

[11] The analogy may hint at the concepts of 断弦 (severed string) and 续弦 (extending/continuing that string), which relate to one's wife dying and remarrying, respectively. "String" here refers to the string of an instrument (see guqin).

[12] 风云 = literally "wind, cloud"; it's a metaphor for the trend of the times.

[13] "问世间情为何物" is a line taken from a piece of literary work (this form of poetry is called è¯ (cí), which has its roots in the Tang Dynasty) written by Jin Dynasty poet 元好问 (Yuan Haowen).

[14] è¼è˜¼ is a deciduous shrub of the rose family that begins flowering at the end of spring and beginning of summer. The time of its flowers wilting marks the end of the year's flower season, thus lending it to metaphorically mean the end of something.

[15] å‚ is the constellation Orion; 商 is the constellation Antares. They never appear together in the night sky and thus are a metaphor for a relationship lacking in harmony. They may also be used to speak of separation between two people.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top