Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Xiao Quer] 小曲儿 - 于归 | Marry

Xiao Quer lyrics translation C-pop

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
3 replies to this topic

#1 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 08 November 2014 - 12:28 AM

[Xiao Quer] 小曲儿 - 于归 | Marry[1]

 

Lyrics: 小鱼萝莉 (Xiao Yu Luo Li)
Composition: 只有影子 (Zhi You Ying Zi)
Arrangement: 邓镝 (Deng Di)

 

Lyrics translation by renn at www.onehallyu.com

2MEUJm6.png

 

 


传狼烟 青锋如练 扫荒原
急弓弦 战气如凝 悬羽箭
更吹羌笛戎装拭遍
我誓荡寇踏平呼延
望绝岭孤雁 谁与共婵娟

chuán láng yān / qīng fēng rú liàn / sǎo huāng yuán
jí gōng xián / zhàn qì rú níng / xuán yǔ jiàn
gēng chuī qiāng dí róng zhuāng shì biàn
wǒ shì dàng kòu tà píng hū yán
wàng jué lǐng gū yàn / shéi yǔ gòng chán juān

[As] the flames of war[2] spread, the white silk-like double-edged sword sweeps through the wilderness.
[As] the bowstring [fires] rapidly, the will to fight [is so thick it's] as if [it has] coagulated, suspending the arrows midair.
Continuously playing the Qiang flute[3], wiping down the entirety of [my] martial attire with a cloth,
I vow to clear away the invaders and to trample over the northern nomads[4].
Gazing at the steep, impossible to climb mountains and the lone wild goose separated from its flock, who do I have to share the beautiful moonlight with?


渡长河 白驹胜雪 踏山月
似当年 玉辔红缨 赴新约
见你风露中立军前
恍如隔世重逢于野
只血战在即 脉脉不语千言

dù cháng hé / bái jū shèng xuě / tà shān yuè
sì dāng nián / yù pèi hóng yīng / fù xīn yuē
jiàn nǐ fēng lù zhōng lì jūn qián
huǎng rú gé shì chóng féng yú yě
zhǐ xuè zhàn zài jí / mò mò bù yǔ qiān yán

Crossing the long river, [my] whiter-than-the-snow horse takes a walk underneath the moon that hangs over the mountain.
[It's] like back then, [as I] went to keep a new appointment on my horse and with my spear[5],
[I] saw you standing in the wind at the front of an army,
As if [we were] reuniting in the wilderness in a different lifetime.
[It's] just a bloody battle is at hand, so [though] feeling affectionate, [I] do not speak the thousands of words [that I wish to convey].


身后万顷烽火今夜且作红帐一抹
哪管明朝剑影刀光同葬了你我
春秋不必候 纷乱仍携手
生死如流云飞沫

shēn hòu wàn qǐng fēng huǒ jīn yè qiě zuò hóng zhàng yī mǒ
nǎ guǎn míng zhāo jiàn yǐng dāo guāng tóng zàng le nǐ wǒ
chūn qiū bù bì hòu / fēn luàn réng xié shǒu
shēng sǐ rú liú yún fēi mò

Though the flames of war [rage] behind [us] over acres and acres of land[6], for tonight [let's just] close the red bed canopy[7].
Who cares if come tomorrow the heated combat[8] will bury both you and I.
[We] do not need to wait for the seasons. Despite the turmoil, [we] still hold each other's hand.
Life and death are like flowing clouds and flying spray.


城忽破 残风无常卷业火
铁甲落 赤血飞溅已浑浊
灵台仅存一丝清澈
昔年许你祝捷凯歌
怀中血衣霞帔 映苍穹失色

chéng hū pò / cán fēng wú cháng juǎn yè huǒ
tiě jiǎ luò / chì xuè fēi jiàn yǐ húnzhuó
líng tái jǐn cún yīsī qīngchè
xī nián xǔ nǐ zhùjié kǎigē
huái zhōng xuè yī xiá pèi / yìng cāng qióng shī sè

The city suddenly succumbs to the siege. The tattered wind of impermanence sweeps along the fires of hell.
The iron armor falls. The red blood that splatters is already turbid.
The heart only has a sliver of clearness left.
In the past [I had] promised you a song of triumph to celebrate [your] victory.
The wedding cape[-like] bloodstained garment[9] in [my] arms makes the sky lose its color.


愿斟此星此夜此风此月合卺酒一爵
尊前今许今世今生都入喉太烈
礼乐音未灭 是战鼓未竭
你负我山河岁月

yuàn zhēn cǐ xīng cǐ yè cǐ fēng cǐ yuè hé jǐn jiǔ yī jué
zūn qián jīn xǔ jīn shì jīn shēng dōu rù hóu tài liè
lǐ yuè yīn wèi miè / shì zhàn gǔ wèi jié
nǐ fù wǒ shān hé suì yuè

[I] wish to pour a cupful[10] of nuptial wine[11] tonight [under] these stars, [in] this wind, [beneath] this moon.
In front of [our] elders, it's too much[12] to swallow all of this place, this life, this lifetime.
The sound of the ceremonial music has yet to dissipate; it's that the war drums have yet to tire.
You owe me all the land and all the years.


愿斟此星此夜此风此月合卺一爵
此杯冥冥无人接
立剑为铁笔 划地为庚帖
无需青史墨来写
无凭此生歌已歇

yuàn zhēn cǐ xīng cǐ yè cǐ fēng cǐ yuè hé jǐn yī jué
cǐ bēi míng míng wú rén jiē
lì jiàn wéi tiě bǐ / huà dì wèi gēng tiě
wú xū qīng shǐ mò lái xiě
wú píng cǐ shēng gē yǐ xiē

[I] wish to pour a cupful of nuptial wine tonight [under] these stars, [in] this wind, [beneath] this moon.
[But] because of this thing called death[13] there is no one to receive this cup.
[I] erect my sword as the iron pen; [I] cut the ground to make the marriage proposal[14].
No need to use ink to write [it all] into the annals of history.
Without proof [of things having happened], in this life, the song has already come to a stop.



T/N:

[1] Though for elegance I translated it as "marry", 于归 is actually an old, classical verb of marriage as applied towards the female. In Chinese, "to marry" is differentiated between what the female does (出嫁, or more simply, 嫁; "to be given in marriage") and  what the male does (迎娶, or  more simply, 娶; "to take a wife").

[2] The meaning of 狼烟 (lit. wolf smoke) as "flames of war" is a metaphorical extension of its literal meaning, which is the smoke from burning wolf dung, which is used as a beacon of alarm by border guards.

[3] 羌笛 is an ancient single reed instrument of the Qiang people that consists of two vertical pipes each with previously five, nowadays six, finger holes.

[4] 呼延 (Huyan) is actually the surname of a noble clan of the Northern Xiongnu, a nomadic people who used to occupy what is modern day Siberia, Mongolia, and several provinces of China.

[5] 玉辔红缨 is literally fine(ly made) reins, red tassels. Each is extended to refer to the thing that it's attached to, so reins = horse, tassels = spear.

[6] 万顷 is literally ten thousand qin, where one qin is the equivalent of a hundred mu. If you do the math, it comes out to be ~667 hectares or ~1648 acres. It is metaphorical for a vast area.

[7] Red is often associated with weddings and the spirit of celebration so 红帐 refers to the red canopy used for the newlyweds' bed.

[8] 剑影刀光 is an inversion of the idiom 刀光剑影, which is literally the glint of a blade, the flash of a sword.

[9] 血衣 means bloodstained clothes; 霞帔, literally a cape of rosy (morning or evening) clouds, is a part of the traditional wedding clothes of a woman and extends to mean the entire wedding outfit. What connects these two, of course, is the color: red.

[10] 爵 is an ancient wine vessel that has a loop handle and stands on three legs.

[11] 合卺酒 is a nuptial wine consumed by the bride and groom as a part of the traditional wedding ceremony.

[12] Rather than "much", 烈 actually means "strong" and is a descriptor for alcohol.

[13] 冥冥 is actually just used as an adverb here, but it comes out strangely in English to so I took a bit of liberty. 冥冥 refers to death and to the nether world.

[14] 庚帖 is in essence a card on which is written one's year, month, day, and hour of birth. The man's and woman's families exchange these cards as one of the steps in setting up an engagement.




#2 tipsy baby

tipsy baby

    Long-term Trainee

  • Member
  • Pip
  • 84 posts

Posted 10 November 2014 - 01:12 PM

That's a lot of notes  :omg:

It must've taken you a long time to put them together!!! 

I didn't realize that this was such a difficult song to translate. You must've gotten so annoyed doing so. LOL. 

But thanks again so much for the incredible effort you put into translating this!! 




#3 JadeCloud

JadeCloud

    Debutee

  • New Member
  • PipPip
  • 168 posts

Posted 11 November 2014 - 12:36 AM

The song - 于归 by 小曲儿 - is so beautiful - well-sung, well-written and well-composed! In particular, the lyrics by Xiao Yu is so skillfully, classically written. Love the song!
 
Thanks @tipsy_baby for requesting, and thanks @renn for your translation of all the lyrical, classical nuances :) 



#4 renn

renn

    수고했다

  • Smol Overlord
  • 1,319 posts

Posted 11 November 2014 - 07:37 PM

That's a lot of notes  :omg:

It must've taken you a long time to put them together!!! 

I didn't realize that this was such a difficult song to translate. You must've gotten so annoyed doing so. LOL. 

But thanks again so much for the incredible effort you put into translating this!! 

 

LOL back when the team was smaller and I was still prolific as a translator, I used to pick out the song requests that involved more classical styles of lyric writing. It's fun for me too, because sometimes I come upon something I didn't know before and get to learn something new. I'm very fond of old idioms, poetry, and also historical fiction, so ultimately it's fun for me. :lol:

 

So you're very welcome, and don't ever hesitate to request a song just because it might be difficult! :P

 

 

The song - 于归 by 小曲儿 - is so beautiful - well-sung, well-written and well-composed! In particular, the lyrics by Xiao Yu is so skillfully, classically written. Love the song!
 
Thanks @tipsy_baby for requesting, and thanks @renn for your translation of all the lyrical, classical nuances :)

 

 

Yes, it's a pretty song~ ^^







Up, Up and Away!