Jump to content
OneHallyu Will Be Closing End Of 2023 ×
OneHallyu

To anyone that speaks Korean or Chinese, how accurate is this translation?


Freaked

Recommended Posts

Birthname: æŽç基 (Lee Jinki)
 
Surname: Lee (æŽ) -> family name, the hanja means plum
 
Given name: Jinki (ç基) | Jin (ç) -> precious, valuable, rare | Ki (基) -> foundation, base, fundamentals
 
Meaning: Valuable foundation (Somebody you can rely on)
 

 

 
im currently trying to find out the meaning of Onew's real name (Lee Jinki)
 
a friend found the above post but i just wanted confirmation that this is accurate
 
much appreciated <3
 
and to Korean speakers, is Jinki a common Korean name?
Link to comment
Share on other sites

The Chinese bit is accurate insofar as translations go.

(ç) is a rather unusual generational name to have, though.  Generational names are usually gender neutral, whereas (ç) is more commonly associated with females.

 

oh thats interesting wow  :smile:

 

 

pretty accurate.

 

not sure if jinki is a popular name though. 

 

thanks for your input  :smile:

 

 

 

 

i wonder what made his parents choose that name for him?

Link to comment
Share on other sites

oh thats interesting wow :smile:

Glad to help. Actually, come to think of it, how common is it for Korean parents to give their babies English and Chinese names? Not very common, I'd wager, especially the Chinese name. His parents probably gave him just his korean name (in hangul), which then gets transliterated by the hospital into the English "Jinki", which is in turn transliterated by his Chinese fans. So only the meaning of his korean name is ...er...meaningful.

 

Edit: I stand corrected. From the link posted by denizen mars in moemoe's thread, it appears that koreans do indeed record their names in hangul and hanja (if available) in official documents: http://onehallyu.com/index.php?/topic/112648-do-koreans-get-their-language-from-mandarin/?p=5484558

Link to comment
Share on other sites

Yeah. its correct. But ç is used more for female names.

 

In Mandarin, its pronounced Zhen. In Fukien its pronounced Tin. There are chinese words that pronounced like Jin so I wonder why not just give him that instead of ç

Link to comment
Share on other sites

Glad to help. Actually, come to think of it, how common is it for Korean parents to give their babies English and Chinese names? Not very common, I'd wager, especially the Chinese name. His parents probably gave him just his korean name (in hangul), which then gets transliterated by the hospital into the English "Jinki", which is in turn transliterated by his Chinese fans. So only the meaning of his korean name is ...er...meaningful.

 

oh i think definitely considered that after I replied to you which I why I was hoping someone who spoke Korean would have responded as well. great point

 

Yeah. its correct. But ç is used more for female names.

 

In Mandarin, its pronounced Zhen. In Fukien its pronounced Tin. There are chinese words that pronounced like Jin so I wonder why not just give him that instead of ç

 

maybe the fan that did the Hanja form wasn't aware? 

I only speak English so I'm useless with anything regarding other languages

I can only take the information people give me  :._.:

thanks for the bolded part though, I didn't even consider that

Link to comment
Share on other sites

oh i think definitely considered that after I replied to you which I why I was hoping someone who spoke Korean would have responded as well. great point

 

 

 

maybe the fan that did the Hanja form wasn't aware? 

I only speak English so I'm useless with anything regarding other languages

I can only take the information people give me  :._.:

thanks for the bolded part though, I didn't even consider that

 

I stand corrected. From the link posted by denizen mars in moemoe's thread, it appears that koreans do indeed record their names in hangul and hanja (if available) in official documents: http://onehallyu.com/index.php?/topic/112648-do-koreans-get-their-language-from-mandarin/

Link to comment
Share on other sites

I stand corrected. From the link posted by denizen mars in moemoe's thread, it appears that koreans do indeed record their names in hangul and hanja (if available) in official documents: http://onehallyu.com...arin/?p=5484558

 

i looked through that list on wikipedia to see if i would would find Jin-ki but nope, i found Joon-ki tho.

 

would Ki be the generation name?

Link to comment
Share on other sites

i looked through that list on wikipedia to see if i would would find Jin-ki but nope, i found Joon-ki tho.

 

would Ki be the generation name?

Where Chinese names are concerned, the convention is usually "surname", "generation name", then "given name" (although nowadays, it seems anything goes).  If Korea adopts the same format, the generational name should be "Jin" and not "Ki".  But I went through the wiki list as well, and couldn't find it either.

 

I guess you'd be better off checking with the native koreans on OH; sorry :hehe:  

Link to comment
Share on other sites

Where Chinese names are concerned, the convention is usually "surname", "generation name", then "given name" (although nowadays, it seems anything goes).  If Korea adopts the same format, the generational name should be "Jin" and not "Ki".  But I went through the wiki list as well, and couldn't find it either.

 

I guess you'd be better off checking with the native koreans on OH; sorry :hehe:  

 

nah thanks for your time! this was the most stimulating discussion I had on Oh! in a long time  :ahmagah:

Link to comment
Share on other sites

lol freaked. just a couple of comments:

 

1) in addition to being an adjective (precious, valuable), the first character ç of his given name can also be a verb (to treasure, to value),

2) there are plenty of families who no longer go with predetermined "generational names" when naming their children...

3) ...just as there are more and more parents who choose names that cannot be written in hanja (e.g. the name "haneul", which have no associated hanja, just the two hangul characters "ha" and "neul".)

 

not quite related but another note: some of the younger generation, despite having names with specifically chosen hanja, actually do not really know how to write their names in hanja. I remember there was a fanaccount of a chinese shawol asking key in a sticky note during a fansign how his name is written in hanja. though he ultimately chose one option (apparently the same one as SJ's kibum, but different from what chinese fans have been using all this time lol), he hesitated and was (at least for most of the choosing process) not sure.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.

Back to Top