Jump to content

×

Search Engine

Advanced Search


Photo

[Raymond Lam] 林峰 - 江山背后 | At the Back of Jiangshan

Translation Raymond Lam c-pop 林峰 卫子夫 c-drama The Virtuous Queen of Han

This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
No replies to this topic

#1 Joeylfy

Joeylfy

    Idol

  • Member
  • PipPip
  • 484 posts

Posted 07 October 2014 - 10:08 AM (Edited by Joeylfy, 07 October 2014 - 06:41 PM.)

林峰 (Raymond Lam) - 江山背后 | At the Back of Jiangshan*
 

Lyrics: Chui Shu 崔恕

Composition: Tang Chi Wai 邓智伟

 

Translated by joeylfy @ onehallyu.com

2MEUJm6.png
 
 
***
凭栏 看不穿翻云覆雨变幻
算不出光阴的流转
走不遍掌中的塞北与江南
 
诗篇 写不完千头万绪纠缠
数不清百折千回巡圈
道不尽一生的荣耀与悲欢
有多少能永远
 
多年后千古风流融入海
功与过随风散尽还复来
任名利化为尘埃
让史册铭记风采
千秋万代歌颂着那风华绝代
 
弹指间须发斑白容颜改
守护着江山背后明镜台
任岁月改朝换代
唯有你无可替代
愿能携手同度九霄云外
 
Píng lán kàn bù chuān fān yún fù yǔ biàn huàn
Suàn bù chū guāng yīn de liú zhuàn
Zǒu bù biàn zhǎng zhōng de sài běi yǔ jiāng nán
 
Shī piān xiě bù wán qiān tóu wàn xù jiū chán
Shǔ bù qīng bǎi zhé qiān huí xún quān
Dào bù jìn yī shēng de róng yào yǔ bēi huān
Yǒu duō shǎo néng yǒng yuǎn
 
Duō nián hòu qiān gǔ fēng liú róng rù hǎi
Gōng yǔ guò suí fēng sàn jǐn hái fù lái
Rèn míng lì huà wéi chén āi
Ràng shǐ cè míng jì fēng cǎi
Qiān qiū wàn dài gē sòng zhe nà fēng huá jué dài
 
Tán zhǐ jiān xū fà bān bái róng yán gǎi
Shǒu hù zhe jiāng shān bèi hòu míng jìng tái
Rèn suì yuè gǎi cháo huàn dài
Wéi yǒu nǐ wú kě tì dài
Yuàn néng xié shǒu tóng dù jiǔ xiāo yún wài
 
Leaning on the railing, unable to see through the capricious changes
Unable to calculate the circulation of time
Unable to walk across the land beyond the Great Wall
 
Poetry, unable to finish writing the multitude of entanglement
The countless, hundreds and thousands of patrolling round
Endless glory, joy and sorrow of a lifetime
How many can last forever
 
Many years after, eternal wind flows into the sea
Merits and demerits has gone with the wind and still returned
Allowing fame and fortune to crumble into ashes and dusts
Let the history book be engraved with your elegant demeanor
For many season and generations, (we) sing the praises of that unparalelled manner and deportment of a generation
 
With a snap of the finger, beard and hair grayed, facial appearance changed
Protecting the mirror at the back of the Jiangshan
As regime changes over time
Only you, are irreplaceable
Hope we can hold hands and jointly go beyond the highest heavens
 
Repeat ***
 
任岁月改朝换代
唯有你无可替代
繁华似海在天地间盛开
 
Rèn suì yuè gǎi cháo huàn dài
Wéi yǒu nǐ wú kě tì dài
Fán huá sì hǎi zài tiān dì jiān shèng kāi
 
As regime changes over time
Only you, are irreplaceable
The sea bustlingly bloomed in between the sky and the earth
 
Translator's Notes:
江山背后 (jiāng shān bèi hòu) - this is the opening song of the Chinese drama,「卫子夫 (wèi zi fū)」or known in English as The Virtuous Queen of Han」
* 江山 (jiāng shān) - literally means rivers and mountains, but it's used to refer to a conquered territory, which may be a country, a state, or a piece of land. When you refer a territory as your Jiangshan, it means you are the throne and you hold absolute state power over that territory
塞北与江南 (sài běi yǔ jiāng nán) - this is actually a Chinese idiom 塞北江南 (sài běi jiāng nán), originally refers to the He Lan Mountain area in the ancient state of Liang Zhou (古凉州). Now its used to refer to "the rich land beyond the Great Wall"
九霄云外 (jiǔ xiāo yún wài) - literally means beyond the Cloud Nine/highest heaven, but its actually used to refer to somewhere far, far away






Up, Up and Away!